Shakespeare and the Language of TranslationTon Hoenselaars A&C Black, 13 de mai. de 2014 - 256 páginas Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion. |
Conteúdo
1 | |
WORDS AND CULTURES | 29 |
THE TRANSLATOR AT WORK | 131 |
POSTCOLONIAL TRANSLATION TRADAPTATION AND ADAPTATION | 215 |
FURTHER READING | 287 |
Abbreviations and references | 317 |
343 | |
Outras edições - Ver todos
Termos e frases comuns
actors African Alessandro Serpieri Antipholus appropriate audience aVect Bulgarian Cambridge canon Cao Wei century characters Chinese comedies contemporary context criticism cultural De´prats Delabastita directors discussion diVerent diYculties dramatic edition editors English essays European eVect eVort foreign French Garneau German gesture Hamlet Henry Hoenselaars human nature interpreter Japanese translation joual King Latin Lear Liang Shi Qiu lines linguistic literary literature London Love’s Labour’s Lost Macbeth meaning Michel Michel Garneau Midsummer Night’s Dream mu¨d original Orsino passage performance phrase play’s poetic political Portuguese post-colonial production published Que´be´cois Quebec reading rendering Romeo and Juliet Rosalind scene Scots semantic Shakespeare translation Shakespeare’s plays Shakespeare’s text Shakespearean translation sign language sonnet Spanish speak speech stage Studienausgabe style Susan Bassnett target language textual theatre theatrical trans Translating Shakespeare Translation Studies translations of Shakespeare translator’s Twelfth Night University Valeri Petrov William Shakespeare words writing York Zhu Sheng Zulu