Shakespeare and the Language of Translation

Capa
Ton Hoenselaars
A&C Black, 13 de mai. de 2014 - 256 páginas
Shakespeare's international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind.

Covering the many ways in which the translation of Shakespeare's works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeare's works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeare's impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion.
 

Conteúdo

Introduction
1
WORDS AND CULTURES
29
THE TRANSLATOR AT WORK
131
POSTCOLONIAL TRANSLATION TRADAPTATION AND ADAPTATION
215
FURTHER READING
287
Abbreviations and references
317
Index
343
Direitos autorais

Outras edições - Ver todos

Termos e frases comuns

Sobre o autor (2014)

Ton Hoenselaars is Professor of Early Modern English Literature and Culture at the English Department of Utrecht University. He is the founding Chairman of the Shakespeare Society of the Low Countries (SGNV) and President of the European Shakespeare Research Association (ESRA). He is a leading figure in international Shakespeare studies with an excellent reputation and profile. He is the 2012 Sam Wanamaker Fellow.

Informações bibliográficas