Imagens da página
PDF
ePub

shouted in triumph and added this boast, "One of Eurystheus' fledglings here lies dead: he hath fallen to avenge his father's enmity." Then on another he 'gan aim his bow -the one who had cowered at the altar's base, thinking to escape unseen. But the ill-starred child prevents the shot, falling at his father's knees, and laying his hand on the hero's neck and chin exclaimed, "Dearest father, slay me not, father: thy, thy child am I: it is not Eurystheus' son thou would'st slay." But he, turning on his son a glaring Gorgon-like eye, as soon as the boy came within range of the pitiless shot, smote him with all a blacksmith's might over the head and dashed a cudgel at his golden head and broke his bones: and from the death-blow of his second son at once was off to add yet a third to the two victims he had already slain. But lo! the wretched mother prevents him and steals away with the child within the house and bars the gates. And Heracles, as though he were at the very Cyclops' work, hews, wrenches away the door and rooting up the posts, laid low his wife and child with one arrow. Then on he rushes to the murder of his sire-but sudden there came a spirit, so to our eyes it seemed, Pallas brandishing her spear over her crested head: she hurled a stone against the breast of Heracles which stayed him at once from his bloodthirstiness and lulled him into sleep, and he fell to earth and dashed his back against a pillar which in the downfall of the house was lying cleft in twain across the floor. And we, freeing our steps from flight, joined old Amphytryon and hasted to fasten bonds. of firm cordage to the pillar, to the intent that when he waked from sleep he might add no work to what he had already done. And there I left the hapless hero sleepingno happy sleep-after the murder of his wife and children: nay I know not of any man whose lot is harder.

SENARII GRÆCI.

AUCTORE

HENRICO SIMPKINSON,

FROM SOUTHEY'S "JOAN OF ARC."

THEN the Maid

Rode through the thickest battle; fast they fell,
Pierced by her forceful spear. Amid the troops

Plunged her strong war-horse; by the noise of arms
Elate and roused to rage, he tramples o'er,

Or with the lance protended from his front,

Thrusts down the thronging squadrons. Where she turns
The foe tremble and die. Such ominous fear
Seizes the traveller o'er the trackless sands,
Who marks the dread Simoom across the waste
Sweep its swift pestilence: to earth he falls,
Nor dare give utterance to the inward prayer,
Deeming the Genius of the desert breathes
The purple blast of Death.

Such was the sound

As when a tempest, mingling air and sea,
Flies o'er the uptorn ocean; dashing high
Their foamy heads amid the incumbent clouds,
The madden'd billows with their deafening roar
Drown the loud thunder's peal. In every form

Of horror death was there. They fall transfix'd

By the random arrow's point, or fierce-thrust lance,

IDEM GRECE.

Ζεῦ πάτερ, ἡ ῥά τιν' ἤδη ὑπερμενέων βασιλήων
τῇδ ̓ ἄτῃ ἄασας καί μιν μέγα κύδος ἀπηύρας ;
Hom. Iliad, viii. 236, 237.

Ἡ μὲν, μάλισθ' ἵν ̓ ὅπλα πυκνοῦται, κόρη
δεινὴ διάσσει, παγκρατεῖ δ ̓ ἄνδρες θάμα
πίπτουσιν ἔγχει, καν μέσοισιν ἅλλεται
φοβερὸς λόχοισιν ἵππος· ἐξωργισμένος
κλαγγῆς ὑφ ̓ ὅπλων καὶ σθένει χαίρων βίας
ἀνδρῶν καταπατεῖ πανταχοῦ πυκνὰς στίχας,
ἢ τῷ πρὸ κρατὸς ἐμπεπηγμένῳ δορί
βάλλει πρὸς οἶδας· ἡ δ ̓ ἵν ̓ ἂν κυκλῇ ποδά,
θνήσκουσιν ἐχθροὶ καταπεπληγμένοι φόβῳ.
τοῖον γὰρ ἕρπει τάρβος εἰς ἀνδρὸς φρένα
ὁδοιποροῦντος ἀστιβεῖς ψάμμων ὅδους,
ἔαν θεῆται διὰ μέσην ἐρήμιαν
στείχοντα δεινὰ πνευμάτων ἀήματα
λοιμὸν ταχὺν φέρονθ'· ὁ δ ̓ εἰσπέσων πέδῳ
ἄφωνος ἐστὶ τῆς ἔσω φρενὸς λιτῆς,
ἥκειν νομίζων δαίμον' ἐξ ἐρημίας
ὀλέθριον, πνεόντα φοινίκας πνοάς.
βρόμος δὲ τοῖος, ὡς ὅτ ̓ ἐξανίσταται
ταχύπτερος θύελλα, συγχέουσ ̓ ὁμοῦ
ἀέρι θάλασσαν, ἐκ βύθων τότ ̓ εἰς νέφη
κλύδωνες ἐκρίπτουσι λευκανθὲν κάρα,
καὶ κύματ' ἐξωργισμέν ̓ ἐκπέμπει κτύπον
βροντῆς ὑπερβάλλοντα καρτερὰν βοήν.
θάνατον δ' ἰδεῖν παντοῖον ἦν· πίπτουσι γὰρ
ἄλλοι μὲν εἰκῇ τοξικῶν ἰῶν ὕπο,

A 2

« AnteriorContinuar »