Imagens da página
PDF
ePub

and in whom, I know nothing but good: And since our blessed Saviour called those men dogs, that eat up the children's bread: And since you, gentlemen whelps, and gentlemen lap-dogs, have given a pretty good stroke already to our daily bread; and are preparing, not only to devour the remainder, but also to rob us of the bread of life; and to bring in the abomination of desolation upon us, even that abomination, which maketh desolate now at this very day in Flanders, Savoy, and all the frontiers of the Empire, &c. and would willingly do the like here amongst us, with all his heart; and so, I perceive, with all yours too: And since you have only the name, the salary, the sash, the cravat-string, the feather, the red, and the blue of commanders; without the true heart, the spirit, the experience, the honesty, and the bravery of true English tarpaulins; And since you have acquitted old Grisle for his ill service, and have snarled and snapped at my dearly beloved Wonder, and his wonder. fully courageous brethren's heels, for their good service: Therefore I will take upon me the boldness, whether you give me leave or no, to tell you, in plain English, without any mixture of French in it, That you are a pack of curs and mongrels; and ought to be turned off, and cashiered, every one of you; for there is none amongst you all, though you very well deserve it, that is worth hanging.

A

DESCRIPTION

OF THE

MOST GLORIOUS AND MOST MAGNIFICENT ARCHES ERECTED AT THE HAGUE,

FOR THE RECEPTION OF

WILLIAM THE THIRD, KING OF GREAT BRITAIN, With all the Motto's and Latin Inscriptions that were written upon every one of the said Arches.

TRANSLATED INTO ENGLISH FROM THE DUTCH.

London: printed for F. S. and are to be sold by Richard Baldwin, at the Oxford-Arms in Warwick-Lane, 1691. Folio, containing 8 pages.

IS Majesty William the Third of Great Britain, having made his voyage into Holland, and being arrived at the Hague, the most noble and most high the Estates of Holland and West Friesland, as well as the honourable magistrates of the Hague, gave orders to pre. pare for a reception correspondent to the majesty of so glorious and so excellent a monarch. To which purpose their high and mighty lordships, among other things, have erected one triumphal arch, and

the magistrates two more, to be set, one in the Piazza, called Buyton. Hoff, the other in the public Piazza, and the third in the market-place of the Hague; the figure and structure of which, together with the Latin inscriptions which adorn them, are as follow.

That which was set up at the Buyton-Hoff was a triumphal arch, of a most curious Italian architecture, the order compounded dorick, having three open gates, that of the middle being the highest of all, supported backwards and forwards upon eight pillars, underneath upon large basements, separated from the body of the work.

Upon every one of those basements, stand two of the said pillars, with a cupolo of eight faces upon the said overture: In the middle of which cupolo appears a pedestal, upon which is represented his majesty on horseback, both figures costly gilded. To the horses, on each side are tied two slaves, or statues, of a brass colour, prostrate and groveling, and the whole work is coloured, as if it were of free-stone; between the pillars, and upon each side, inward and outward, the spaces are filled with pictures, comprehending some historical representation, and hieroglyphical figure, relating to the life and glorious actions of his majesty. At the frontispiece of that stately arch, and upon the fore-mentioned pillars, as well backwards as forwards, and at each side are placed, in the same order, eight statues of both sexes together, to the heighth and bigness of the life. In that part of the arch, which faceth the end of the town, upon a very high pedestal, set above all, on both sides of the round pieces that cover the work, is erected a Neptune, lying down with his trident in his hand, with this motto underneath; Triumphet in Undis. Let him triumph upon the seas.

At the other side of the arch that looks towards the street, com. monly called Cingel, upon a like pedestal, a ploughman with a spade in his hand, with this motto underneath,

Attingal solium Jovis. Let him reach to Jupiter's throne.
Round about the cupolo is written the following inscription:

Pio, felici, inclyto, Gulielmo Tertio, triumphanti patriæ patri, Gubernatori, P. C. I. P. restauratori Belgii fœderati, liberatori Angliæ, servatori Scotia, pacificatori Hiberniæ, reduci.

To the pious, happy, renowned William the Third, the triumphant father of his country, governor, stadtholder, and restorer of the United Netherlands, England's liberator, Scotland's preserver, land's pacificator, now returned.

Upon the frontispiece, underneath the statues above-mentioned on the side of the Buyton-Hoff, are these following inscriptions:

In the first place,

Post maximas res domi forisque gestas, arctissimo cum principi. 'bus icto fædere, suorum vindex, defensor oppressorum.'

After great things done at home and abroad, as having made a strict league with the princes, the revenger of his subjects wrongs, and de. fender of the oppressed.

Under that, and upon a large picture, there is a little table, upon which are represented several armed men, fighting a dragon, with this motto,

Uniti fortius obstant. Being united they make a stronger oppo

sition.

In the second hollow seat this motto, 'Mare transvectus liberat Britanniam, & latè dominantibus ornatus 'sceptris, in patriam publica cum lætitia receptus est.

Being passed beyond sea, he has rescued Great Britain, and being adorned with sceptres of a vast extended power, he has been received in his own country with all the demonstrations of publick joy.

[ocr errors]

In the table underneath is represented a balance with the two scales, in one of which are several crowns, and in the other a sword, the sword outweighing the crowns, with these words,

.

Præmia non æquant. Rewards are not answerable to merit.

In the third hollow seat, this motto.

"Lugente patria, morente Europa, afflicta antiquissima Nassovi orum stirpe, heroum, imperatorum, principum fœcunda.

Our country mourning and bewailing, Europe in tears, the most ancient family of Nassau, fertile and producing heroes, emperors, and princes afflicted.

In a table underneath is represented a phoenix burning, with this

sentence:

Prælucet posthuma proles. Born after his father's death, shines so much the more.

In the fourth hollow nich,

Gulielmum posthumum, Britannorum Arausionensiumque Ter 'tium, patriæ spem, reipublicæ palladium.

William born after his father's death, the Third of Great Britain, and of Orange, the hope of his own country, and the support of the commonwealth.

In a table underneath is represented a sceptre and three crowns, with this motto,

Tenues ornant diademata cunæ. Tender age an ornament to dia. dems.

On the back-side of the said arch, towards the palace, are also four hollow niches in the frontispiece, with the following inscriptions: In the first hollow nich,

Fatum, Europæ favens, dedit de cœlo, futuram portendens ma. jestatem, admodum puerum exemplar constituit.

Fate, favourable to Europe, has bestowed him from heaven, and portending his future majesty fixed him for an example, when he was. but very young.

As, on the other side, above a large picture, there is a little table," upon which is represented a young eagle flying upwards against the rising of the sun, with this motto, Tener adversis enititur alis.

Young and tender as he is, he strives with all the force of his wings against the wind.

In the Second,' Qui juventute strenuè transacta, funestis jactata bellis ac dissidiis in tanto rerum discrimine.' Who having spent his youth in many hardships, tossed with funest wars and seditions, in so much hazard, vanquished all before him.

In the table underneath is represented a castle upon a hill, at the foot of which is a javelin planted, from which spring up two branches of lawrel, with these words, Contorta triumphos portendit. Darted forth it presages triumphs.

6

In the third, Nutantis Belgii, qua mari, qua terra admotus, in pristinum decus gubernaculi, gloriam, aras & focos asseruit.' The Netherlands tottering, and he made chief commander by sea and land, has re-established the government in its first lustre, conserved our religion, and secured the people.

In the table underneath is a boat with some armed men in it, who row it forward, with this inscription, Alter erit Tethys. There will be another Tethys.

In the fourth hollow seat, Meritis famam superantibus trophæis, 'principiatavis regibus editæ, felicibus junctis hymenæis.' His me. rited triumphs surmounting fame itself, more glorious still by happy marriage with a princess, born of royal ancestors.

In the table underneath, are an unicorn and a lion, going side by side, the unicorn thrusting with his horn a heap of serpents and vi pers, with these words, Virusque fugant viresque repellunt. They drive away the venom and repel the force of it.

On the one side of the pedestal, where is the king on horseback, are these words written, Populi salus. The people's welfare. Procerum decus. The glory of the states.

Within the arch's cieling are four different historical representations, in four tables separated one from another, and each of them has an inscription: That of the first table is, Refert Saturnia regna, He reviveth the golden age.

In the second table, Novos orbes nova sceptra paramus. We are preparing for new worlds and new scepters.

In the third, Superare & parcere vestrum est. Your part it is to overcome and to forgive.

In the fourth, Cætera transibunt. All other things are transi tory.

The arch itself is adorned both before and behind, and at the top of the afore-mentioned overtures, you see the arms of England, and the supporters withal; and of the large overture, both behind and before, the arms of Holland, and two flying Fames at each side of them, blowing their trumpets.

The Description of the Arch in the publick Piazza.

This triumphal arch is, as the other, of a very fine and stately ar. chitecture, with pillars coloured like marble, red and white, and the rest of the body of the work of marble, black and white; the basis and the chapter gilded with four great pictures, two behind, and two

before, set between the fore-mentioned pillars, drawn in lively colours; the two that are foremost, representing a battle of the Romans by sea and land; and the two that are behind, one representing war, and the other peace: War, with a flaming world, near which, several persons represented, some dead, and some alive, make Justice lie down in distress. Peace, with a world, upon which Justice and Peace standing, embrace one another, and by them is the god Pan, and his companions, making themselves merry with some fruits of the earth. At the upper part of the arch in the middle, is a pedestal, upon which is the king on horseback, as big as the life, brass-like, with this motto,

Regi triumphanti.

To the triumphant king.

Above the king on horseback are erected two wreaths, crossing and covering his head, adorned with green, and above it a royal crown, with the scepters, and a cross underneath.

On each side of the arch are two squares, wherein are set, both behind and before, transparent pictures, wrought upon silk, which were lighted in the evening, and shewed on one side a cloud, and a pillar of fire on the other, the corners being adorned with green. At the gilded frize of the arch, are written these words:

Soloque Saloque,
By land and sea.

In reprimenda tyrannide & restituenda sæculi felicitate; In repressing tyranny, and restoring the felicity of the age. And on each side of the aforesaid frize are these inscriptions: On the right, Heroibus priori. To him that excels the heroes. And on the left side, Antiquis majori. To him who is greater than any of the ancients.

On each side of the forementioned pedestal, upon which is the king on horseback, are two gilded armours, and two covered with silver, adorned with feathers, and some trophies besides; England's coat of arms before, and the king's cypher behind.

The said arch has on every side two wings, in which are represented the histories of Hercules, Perseus, Phaeton, and Andromeda's deliverance, with four escutcheons of the four kingdoms, England, Scotland, France, and Ireland.

Underneath, round about the said arch, are these words: Before, Sceptris exercitibus, classibus votis. Behind, Augusto, armato, parato, recepto. Which must be read thus: Augusto sceptris, armato exercitibus, parato classibus, recepto votis.

Honoured with scepters, armed with armies, provided with fleets, and received with acclamations.

On each side of the arch are two pictures, one representing Europe distressed, and the other, Neptune ravishing, with this motto: Eripe raptori miseram; snatch the wretched from the ravisher. The other, Mea jura tuere. Defend my right.

« AnteriorContinuar »