Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

the hand-gallop, and his verse runs upon carpet-ground. He avoids, like the other, all synalophas, or cutting off one vowel, when it comes before another in the following word; so that minding only smoothness, he wants both variety and majesty.-But to return to Virgil: though he is smooth where smoothness is required, yet he is so far from affecting it, that he seems rather to disdain it; frequently makes use of synalophas, and concludes his sense in the middle of his verse. He is every where above conceits of epigrammatic wit, and gross hyperboles: he maintains majesty in the midst of plainness; he shines, but glares not; and is stately without ambition, which is the vice of Lucan. I drew my definition of poetical wit from my particular consideration of him; for propriety of thoughts and words are only to be found in him; and where they are proper, they will be delightful. Pleasure follows of necessity, as the effect does the cause; and therefore is not to be put into the definition. This exact propriety of Virgil I particularly regarded, as a great part of his character; but must confess to my shame, that I have not been able to translate any part of him so well, as to make him appear wholly like himself. For where the original is close, no version can reach it in the same compass. Hannibal Caro's, in the Italian, is the nearest, the most poetical, and the most sonorous of any translation of the Æneids; yet, though he takes the advantage of blank verse, he commonly allows two lines for one of Virgil, and does not always hit his sense. Tasso tells us in his letters, that Sperone Speroni, a great Italian wit, who was his contemporary, observed of Virgil and Tully, that the Latin orator endeavoured to imitate the copiousness of Homer, the Greek poet, and that the Latin poet made it his business to reach the conciseness of Demosthenes, the Greek orator. Virgil, therefore, being so very sparing of his words, and leaving so much to be imagined by the reader, can never be translated as he ought, in any modern tongue. To make him copious, is to alter his character; and to translate him line for line, is impossible; because the Latin is naturally a

more succinct language than either the Italian, Spanish, French, or even than the English, which by reason of its monosyllables is far the most compendious of them. Virgil is much the closest of any Roman poet, and the Latin hexameter has more feet than the English heroic.

Besides all this, an author has the choice of his own thoughts and words, which a translator has not; he is confined by the sense of the inventor to those expressions which are the nearest to it: so that Virgil studying brevity, and having the command of his own language, could bring those words into a narrow compass, which a translator cannot render without circumlocutions. In short, they who have called him the torture of grammarians, might also have called him the plague of translators; for he seems to have studied not to be translated. I own, that endeavouring to turn his Nisus and Euryalus as close as I was able, I have performed that episode too literally; that giving more scope to Mezentius and Lausus, that version which has more of the majesty of Virgil, has less of his conciseness; and all that I can promise for myself, is only that I have done both better than Ogleby, and perhaps as well as Caro. So that, methinks, I come like a malefactor, to make a speech upon the gallows, and to warn all other poets, by my sad example, from the sacrilege of translating Virgil. Yet, by considering him so carefully as I did before my attempt, I have made some faint resemblance of him; and, had I taken more time, might possibly have succeeded better; but never so well as to have satisfied myself.

He who excels all other poets in his own language, were it possible to do him right, must appear above them in our tongue; which, as my Lord Roscommon justly observes, approaches nearest to the Roman in its majesty; nearest indeed, but with a vast interval betwixt them. There is an inimitable grace in Virgil's words, and in them principally consists that beauty, which gives so unexpressible a pleasure to him who best understands their force. This diction of his, I must once again say, is never to be copied; and since

it cannot, he will appear but lame in the best translation. The turns of his verse, his breakings, his propriety, his numbers, and his gravity, I have as far imitated, as the poverty of our language and the hastiness of my performance would allow. I may seem sometimes to have varied from his sense; but I think the greatest variations may be fairly deduced from him; and where I leave his commentators, it may be I understand him better: at least I writ without consulting them in many places. But two particular lines in Mezentius and Lausus, I cannot so easily excuse. They are indeed remotely allied to Virgil's sense; but they are too like the trifling tenderness of Ovid, and were printed before I had considered them enough to alter them. The first of them I have forgotten, and cannot easily retrieve, because the copy is at the press; the second is this:

When Lausus died, I was already slain.

This appears pretty enough at first sight, but I am convinced for many reasons, that the expression is too bold; that Virgil would not have said it, though Ovid would. The reader may pardon it, if he please, for the freeness of the confession; and instead of that, and the former, admit these two lines, which are more according to the author :

Nor ask I life, nor fought with that design;
As I had used my fortune, use thou thine.

ON THE ORIGIN AND PROGRESS OF SATIRE.

I have then, as you see, observed the failings of many great wits amongst the moderns, who have attempted to write an epic poem. Besides these, or the like animadversions of them by other men, there is yet a farther reason given, why they cannot possibly succeed so well as the ancients; even though we could allow them not to be inferior, either in genius, or learning, or the tongue in which they write; or all

those other wonderful qualifications which are necessary to the forming of a true accomplished heroic poet. The fault is laid on our religion: they say that Christianity is not capable of those embellishments which are afforded in the belief of those ancient heathens.

And it is true, that in the severe notions of our faith, the fortitude of a Christian consists in patience, and suffering, for the love of God, whatever hardships can befall in the world; not in any great attempt, or in performance of those enterprises which the poets call heroic, and which are commonly the effects of interest, ostentation, pride, and worldly honour: that humility and resignation are our prime virtues; and that these include no action but that of the soul; whenas, on the contrary, an heroic poem requires, to its necesssary design, and as its last perfection, some great action of war, the accomplishment of some extraordinary undertaking; which requires the strength and vigour of the body, the duty of a soldier, the capacity and prudence of a general, and, in short, as much or more of the active virtue, than the suffering. But to this the

answer is very obvious. God has placed us in our several stations; the virtues of a private Christian are patience, obedience, submission, and the like; but those of a magistrate, or general, or a king, are prudence, counsel, active fortitude, coercive power, awful command, and the exercise of magnanimity, as well as justice. So that this objection hinders not, but that an epic poem, or the heroic action of some great commander, enterprised for the common good, and honour of the Christian cause, and executed happily, may be as well written now, as it was of old by the heathens; provided the poet be endued with the same talents; and the language, though not of equal dignity, yet as near approaching to it, as our modern barbarism will allow, which is all that can be expected from our own or any other now extant, though more refined; and therefore we are to rest contented with that only inferiority, which is not possibly to be remedied.

I wish I could as easily remove that other difficulty which yet remains. It is objected by a great French

critic as well as an admirable poet, yet living, and whom I have mentioned with that honour which his merit exacts from me, I mean Boileau, that the machines of our Christian religion in heroic poetry are much more feeble to support that weight, than those of heathenism. Their doctrine, grounded as it was on ridiculous fables, was yet the belief of the two victorious monarchies, the Grecian and Roman. Their gods did not only interest themselves in the event of wars, which is the effect of a superior providence, but also espoused the several parties, in a visible and corporeal descent; managed their intrigues, and fought their battles, sometimes in opposition to each other: though Virgil, more discreet than Homer in that last particular, has contented himself with the partiality of his deities, their favours, their counsels or commands, to those whose cause they had espoused, without bringing them to the outrageousness of blows. Now, our religion, says he, is deprived of the greatest part of those machines; at least the most shining in epic poetry. Though St. Michael in Ariosto seeks out Discord, to send her amongst the Pagans, and finds her in a convent of friars where peace should reign, which indeed is fine satire; and Satan, in Tasso, excites Solyman to an attempt by night on the Christian camp, and brings an host of devils to his assistance; yet the archangel, in the former example, when Discord was restive, and would not be drawn from her beloved monastery with fair words, has the whiphand of her, drags her out with many stripes, sets her, on God'sname, about her business, and makes her know the difference of strength betwixt a nuncio of heaven, and a minister of hell. The same angel, in the latter instance from Tasso, as if God had never another messenger belonging to the court, but was confined, like Jupiter to Mercury, and Juno to Iris, when he sees his time, that is, when half of the Christians are already killed, and all the rest are in a fair way to be routed, stickles betwixt the remainders of God's host, and the race of fiends; pulls the devils backward by the tails, and drives them from their quarry; or other

« ZurückWeiter »