Imagens da página
PDF
ePub

XLI.

IRIN ego, et nebulas, et serta rubentia campis
Ætherii puro fonte coloris alo:

Lunaque et æternis splendentia sedibus astra,
Tanquam veste, meo numine cincta nitent.
Si quas terra faces, si quas suspendit Olympus,
Vis una accendit, vis ea tota mea est.

Luce adsto media sublimis vertice cœli,
Mox in Atlantei nubila rubra maris
Descendo invitus lento pede: tristia circum
Discessu horrescunt illacrymantque meo;
Quis tamen aspectus risu jucundior illo,
Quum mosta occiduo mulcet ab axe jubar?

J. G. I.

XLII.

ΕΡΩΣ.

ΠΑ ποκά μοι γεννατὸς Ἔρως, πόθεν ἔρχεται πότ ̓ ἄμμε ; ἐκ τεῦ δ ̓ ἔβλαστε, κρατὸς αἴτε καρδίας ; πόθεν τεκνωθείς, πῶς τραφεὶς πεφύκη;

Τῆνος ἐν ὀφθαλμοῖσιν, ἐμὶν δοκεῖ· εἶτ ̓ ἐβωκολῆτο λεύσσων, θανών τ' ἐν σπαργάνοισι θάπτεται. ταφέντα δ' αἰάσδωμες αὐτόν· αἰαῖ.

αἰαῖ, αἰαῖ.

W. B. J.

XLIII.

The Rose.

THE rose had been washed, just washed in a shower,
Which Mary to Anna conveyed;

The plentiful moisture encumbered the flower,
And weighed down its beautiful head.

The cup was all filled, and the leaves were all wet;
And it seemed to a fanciful view,

To weep for the buds it had left with regret
On the flourishing bush where it grew.

I hastily seized it, unfit as it was

For a nosegay, so dripping and drowned;
And swinging it rudely, too rudely, alas !
I snapped it, it fell to the ground.

"And such," I exclaimed, "is the pitiless part
Some act by the delicate mind,

Regardless of wringing and breaking a heart
Already to sorrow resigned.

"This elegant rose, had I shaken it less,

Might have bloomed with its owner awhile; And the tear, that is wiped with a little address, May be followed perhaps by a smile."

Cowper.

XLIII.

Rosa.

QUAM modo proluerat subiti violentia nimbi,
Emiliæ lectam detulit Anna rosam.
Humida languentem vexabat copia florem,
Et caput ambrosium triste gravabat onus.
Flebat enim, aut posses tibi fingere flere tuenti,
Et folia et plenum tota rigata sinum;
Dum lacrymans sobolem desiderat orba relictam,

Quam modo nativa mater alebat ope.

Ocyus arripui, multo licet imbre maderet,

Deliciis aptus nec satis esset odor.

Dumque roto celeri nimis, heu! nimis, impete circum, Frangitur, in luteam flos cadit actus humum.

"Haud secus illepido teneros," ego dicere, "quendam Vidimus officio sollicitare sinus:

Qui, male solatus, studio cruciaret inepto
Pectora jam luctus docta tacere suos.
Dura pepercisset modo si manus, iste parumper
Cum rosea pulcer flos viguisset hera;
Et bene si lacrymam siccaris, forte sequentur

Frons levis, et risu grata labella novo."

B.

XLIV.

The Joy of Grief.

ION. CLEMANTHE.

Ion. No, thou must live, my fair one.
There are a thousand joyous things in life
Which pass unheeded in a life of joy,

As thine hath been, till breezy sorrow comes
To ruffle it; and daily duties paid

Hardly at first, at length will bring repose

To the sad mind that studies to perform them. Thou dost not mark me.

Clem.

Oh, I do! I do!

Ion. If for thy brother's and thy father's sake Thou art content to live, the healer Time

Will reconcile thee to the lovely things

Of this delightful world.

Talfourd.

XLV.

The Traveller.

REMOTE, unfriended, melancholy, slow,
Or by the lazy Scheldt or wandering Po,
Where'er I roam, whatever realms to see,
My heart, untravelled, fondly turns to thee,
Still to my brother turns with ceaseless pain,
And drags at each remove a lengthening chain.

Goldsmith.

[blocks in formation]

Ι. Οὐκ ἔστι ταῦτα· ζῆν σε δεῖ, φίλον κάρα.
πόλλ ̓ ἐστι τερπνὰ τῆσδε τῆς ζωῆς ἰδεῖν,
ἃ λανθάνει φεύγοντ ̓ ἐν εὐεστοῖ φιλῃ,
οἵαν πρὶν ἦγες, ἔστε δὴ λύπης πνοὴ
ἔλθῃ, θύελλ ̓ ὅπως τις· ἀλλ ̓ εἴ τις τελῶν
ἃ χρὴ κατ ̓ ἦμαρ τλημόνως θυμῷ πονεῖ
μόγις τὸ πρῶτον, ἐν χρόνῳ φέρει τάδε
σχολήν τιν' ἄτης κἀνάπαυλαν ἐκ κακῶν.
ξυνήκας, ὦ παῖ;

Κ.

Πᾶν γ' ὅσον λέγεις, ἄναξ· Ι. Εἰ δ ̓ αὖ πατρός τε καὶ κασιγνήτου χάριν τλαίης ἔτι ζῆν, καὶ σέ γ' ἐς τέλος ποτὲ ἴσως Χρόνος δύναιτ' ἄν, εὐμαρὴς θεός, τερπνοῦ διδάσκειν ἡδονὰς στέργειν βίου.

XLV.

J. G. L.

Desiderium.

REPIT ubi Scaldis piger, aut Padus errat amœnus,
Te procul ut lentus, tristis, egenus eo,

Quas mea cunque feram vestigia solus in oras,
Te pia non mecum corda vagata petunt :
Sponte petunt fratrem, sine fine dolentia: crescit
Longior ex omni tracta catena gradu.

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »