TEXT OF DELIUS. (THE LEOPOLD SHAKSPERE.) Iach. The crickets sing, and mans o'er-labour'd sense Repairs itself by rest. Our Tarquin thus Did softly press the rushes, ere he waken'd The chastity he wounded.-Cytherea, How bravely thou becom'st thy bed! fresh lily, Such and such pictures ;-there the window ;-such Would testify, to enrich mine inventory. O sleep, thou ape of death, lie dull upon her! Where Philomel gave up.--I have enough : [Taking of her bracelet. FIRST FOLIO. Enter Othello, and Desdemona in her bed. Oth. It is the Cause, it is the Cause (my Soul) Yet she must die, else she'll betray more men : I can again thy former light restore, Should I repent me. But once put out thy Light That can thy Light re-Lume. When I have pluck'd thy Rose, I cannot give it vital growth again, It needs must wither. I'll smell thee on the Tree. Des. Who's there? Othello? Othel. Ay Desdemona. Des. Will you come to bed, my Lord? Oth. Have you pray'd to night, Desdemon? Oth. If you bethink yourself of any Crime Des. Alack, my Lord, What may you mean by that? Oth. Well, do it, and be brief, I will walk by: I would not kill thy unprepared Spirit, No, Heavens for-fend) I would not kill thy Soul. TEXT OF THEOBALD (1733). Scene, A Bed-chamber: Desdemona is discovered asleep in her bed. Enter Othello, with a Light and a Sword. Oth. It is the cause, it is the cause, my soul Yet she must die; else she'll betray more men. When I have pluck'd thy rose, I cannot give it vital growth again; It needs must wither.-I'll smell thee on the tree; Des. Alack, my Lord, What may you mean by That? Oth. Well, do it, and be brief; I will walk by. I would not kill thy unprepared spirit, No, (heav'ns forfend!) I would not kill thy soul. [Lays down the sword. [Sets down the taper. [Kissing her. 66 The striking position which the Emphasis-Capital holds in the word re-Lume" in the passage just quoted, suggests the remark, that there are few things more confirmatory of our position than the unfailing certainty with which the Emphasis-Capital adheres to the ruling meaning in such words. The following are a few instances, which will show the reader how magnet-like the meaning attracts the sign of emphasis ---un-Sunned snow, her Sun-expelling, felt-Absence, honeyheavy-Dew, un-Kinglike, self-Bounty, villain-Mountaineers, ill-Starred, demi-Devil, high-sighted-Tyranny, pre-Ordinance, Honey-less, looseWifed, Flower-soft, thrice-Nobler, water-Flies, Soul-less, Post-haste, the Spirit-stirring, un-King'd, his Sur-addition, the Ear-piercing, Roselipped, three-man-Beetle, dis-Candy, demi-Natured. With regard to the six passages before given, it will be observed, that as they stand in the First Folio, they possess about two hundred Emphasis-Capitals, and that, of all these, only one survives in the same passages of the modern Editions adduced, this solitary survivor being in Theobald's Text, published nearly a century and a half ago. In the Extract from Othello, there are 27 Emphasis-Capitals, of which Theobald buried 26. This Editor belongs to that great multitude who regard the First Folio, and its three successors, as "faulty copies full of errors which had been propagated for near a century without the assistance of an intelligent editor," and who took it upon him "to reform an infinite number of passages in the Pointing, where the Sense was before quite lost." Confining ourselves to this Othello passage, the intelligent editing has led to the substitution of "Should I repent," for "Should I repent me," and to the change of "re-lume" to "relumine," ruining the music. It has also led to the omission of that ́ ́and," which gives such a great-sigh-like sound to the words, "One more, and that's the last ;" and also led to the changing to "Desdemona," of what was evidently a familar form of the name used by Othello when they were by themselves or whispering confidentially,—as in "Not now, (sweet Desdemon) some other time"-and which comes in here with such sad tenderness in the question, 66 Have you prayed to-night, Desdemon?" The reformation in pointing-and the pointing of the First Folio, except where there are errors in the printing, we hold to be Shakspere's own, arranged after much thought,-has led, among other things, to Desdemona's asking one question when she wakes, and asking Othello that question, before she knew he was there : "Who's there, Othello?" while in the First Folio she asks two distinct questions, "Who's there?" a general one, in her first alarm, and then, "Othello?" that is, "Is it Othello?" or "Is it you, Othello?" If, as we believe, one of Shakspere's principal objects in employing Emphasis-Capitals was to guide his brother-players in an intelligent delivery of his language, we must naturally conclude that this rule would be especially attended to by him in Hamlet's Instructions to the Actors, for "we ought to practise what we preach," and upon reference to this passage in the present Edition, the reader will find that such is undoubtedly the case. Of Hamlet there were several Quarto Editions previous to the publication of the First Folio, and the text of the Tragedy as found in this and the subsequent Folio Editions, shews that it was based upon other grounds than those of the Quartos; and, as his friends the Editors assure us, upon "the True Original Copies." We here present the Directions to the Players, as they are found :— 1st. In the Quarto of 1603, which has about 2,157 lines, and 181 Capitals apart for proper names and commencements of sentences, or 1 in every 12 lines; 2nd. In the Quarto of 1604, of about 3,722 lines, with 321 such Capitals, or 1 in every 12 lines; and 3rd. In the First Folio, 1623, of about 3,334 lines, with 1,720 Emphasis-Capitals, or about 1 in every second line; And we believe a comparative view of these will go far, not only to confirm our opinion of the value of these Emphasis-Capitals, but to establish the decision of many eminent Shaksperian Editors and Reviewers, that the Quarto of 1603 was printed from hearsay notes, and that of 1604 from hurried copies of parts, which, after study, had probably to be restored to the Theatre Library of MSS.-that, in short, as Heminge and Condell say, they rest upon "diverse stolne, and surreptitious copies, maimed, and deformed by the frauds and stealthes of injurious impostors, that expos'd them.” |