Imagens da página

Which here you come to accuse.

Lucio. This is the rascal : this is he I spoke of.

Escal. Why, thou unreverend and unhallow'd friar!
Is't not enough, thou hast suborn'd these women
To accuse this worthy man, but, in foul mouth,
And in the witness of his proper ear,
To call him villain'? And, then, to glance from him

To the duke himself, to tax him with injustice ?
Take him hence; to the rack with him :—We'll touze you
Joint by joint, but we will know your purpose':-
What! unjust ?

Duke. Be not so hot; the duke dare
No more stretch this finger of mine, than he
Dare rack his own : his subject am I not,
Nor here provincial'. My business in this state
Made me a looker-on here in Vienna,
Where I have seen corruption boil and bubble,
Till it o'er-run the stew: laws for all faults,
But faults so countenanc'd, that the strong statutes
Stand like the forfeits in a barber's shop',
As much in mock as mark.

Escal. Slander to the state !--Away with him to prison.


• To call him villain ?] This is printed by Malone, and Steevens, as a hemistich, but by restoring the regulation of the metre, as in the old copies, for the next five or six lines, it will be seen that they run at least as regularly as Shakespeare, probably, intended in a scene of this description. At all events, modern editors have effected no improvement by their change.

but we will know your purpose.] We formerly printed “his purpose," because it so stood in the old copies; but the words " we'll touze you " are ad. dressed to the Duke, and the reference to his purpose, which forms the conclusion of the same sentence, ought surely to be addressed to the same person : it is so, according to an emendation in the corr. fo. 1632. Malone printed this for his, but the poet's word must have been “your.”

2 Nor here ProVINCIAL.] “ The different orders of monks (says Mason) hare a chief, who is called the General of the order; and they have also Superiors, subordinate to the General, in the several provinces through which the order may be dispersed. The friar therefore means to say, that the Duke dares not touch a finger of his; for he could not punish him by his own authority, as he was not his subject, nor through that of the Superior, as he was not of that province.”

3 Stand like the forfeits in a barber's shop,] “Formerly with us (observes Warburton), the better sort of people went to the barber's shop to be trimmed, who then practised the under parts of surgery : so that he had occasion for numerous instruments, which lay there ready for use; and the idle people, with whom his shop was generally crowded, would be perpetually handling and misusing them. To remedy which, I suppose, there was placed up against the wall a table of forfeitures, adapted to every offence of this kind ; which, it is not likely, would long preserve its authority.” We have no direct information on the point, and War. burton's explanation may, in part at least, be doubted.

Ang. What can you vouch against him, signior Lucio ? Is this the man that


did tell us of ? Lucio. 'Tis he, my lord.—Come hither, goodman bald-pate: do you know me ?

Duke. I remember you, sir, by the sound of your voice: I met you at the prison, in the absence of the duke.

Lucio. Oh! did you so ? And do you remember what you said of the duke?

Duke. Most notedly, sir.

Lucio. Do you so, sir? And was the duke a fleshmonger, a fool, and a coward, as you then reported him to be?

Duke. You must, sir, change persons with me, ere you make that my report : you, indeed, spoke so of him; and much more,

much worse. Lucio. Oh, thou damnable fellow! Did not I pluck thee by the nose, for thy speeches ?

Duke. I protest, I love the duke as I love myself.

Ang. Hark how the villain would gloze now', after his treasonable abuses.

Escal. Such a fellow is not to be talk'd withal :- Away with him to prison.—Where is the provost ?--Away with him to prison. Lay bolts enough upon him, let him speak no more. -Away with those giglots too, and with the other confederate companion.

[The Prorost lays hand on the DUKE. Duke. Stay, sir; stay a while. Ang. What! resists he? Help him, Lucio.

Lucio. Come, sir; come, sir; come, sir ; foh! sir. Why, you bald-pated, lying rascal! you must be hooded, must you ? show your knave's visage, with a pox to you! show your sheep-biting face, and be hang'd an hour, Will't not off?

[Pulls off the Friar's hood, and discorers the DUKE”. Duke. Thou art the first knave, that e'er made a duke.

4 Hark how the villain would Gloze now,] Here we have a small and irresistible emendation from the corr. fo. 1632, viz. “gloze” for close of every edition since the play was first printed. Mr. Singer could not reject “gloze," and could not allege that close was altered to “gloze” in his own amended folio, 1632; but he could avail himself of the improvement of the text in our corr. fo. 1632, merely observing, in his note, that close must have been a mistake of the old printer." He could not however bring himself to admit where he found the mistake pointed out for the first time, but left his readers to conclude, as they might, that the change of close to “gloze” was prompted by his own unaided sagacity.

5 - and discovers the Duke.] " All stand and start are words here added in the margin of the corr. fo. 1632. The reason for inserting them is obvious, viz. that when the incident occurred on the stage, care should be taken that all the performers expressed due astonishment.

First, provost, let me bail these gentle three.-
Sneak not away, sir ; [To Lucio.] for the friar and you
Must have a word anon.—Lay hold on him.

Lucio. This may prove worse than hanging.
Duke. What you have spoke, I pardon ; sit you down.

[To ESCALUS. We'll borrow place of him :-Sir, by your leave.

Hast thou or word, or wit, or impudence,
That yet can do thee office? If thou hast,
Rely upon it till my tale be heard,
And hold no longer out.

Oh, my dread lord !
I should be guiltier than my guiltiness,
To think I can be undiscernible,
When I perceive your grace, like power divine,
Hath look'd upon my passes : Then, good prince,
No longer session hold upon my shame,
But let my trial be mine own confession:
Immediate sentence then, and sequent death,
Is all the grace I beg.

Come hither, Mariana.-
Say, wast thou e'er contracted to this woman?

Ang. I was, my lord.

Duke. Go take her hence, and marry her instantly.-
Do you the office, friar; which consummate,
Return him here again.-Go with him, provost.

[Exeunt ANGELO, MARIANA, PETER, and Prorost.
Escal. My lord, I am more amaz'd at his dishonour,
Than at the strangeness of it.

Come hither, Isabel.
Your friar is now your prince: as I was then
Advertising and holy to your business,
Not changing heart with habit, I am still
Attorney'd at your service.

Oh! give me pardon,
That I, your vassal, have employ'd and paind.
Your unknown sovereignty.

You are pardon’d, Isabel :
And now, dear maid, be you as free to us.
Your brother's death, I know, sits at your heart;
And you may marvel, why I obscur'd myself,
Labouring to save his life, and would not rather

Make rash demonstrance of my hidden power",
Than let him so be lost. Oh, most kind maid !
It was the swift celerity of his death,
Which I did think with slower foot came on,
That brain'd my purpose: but, peace be with him?!
That life is better life, past fearing death,
Than that which lives to fear. Make it

Make it your comfort,
So happy is your brother.

Re-enter ANGELO, MARIANA, PETER, and Provost.

I do, my lord.
Duke. For this new-married man, approaching here,
Whose salt imagination yet hath wrong'd
Your well-defended honour, you must pardon
For Mariana's sake. But, as he adjudg'd your brother,
(Being criminal, in double violation
Of sacred chastity, and of promise-breach,
Thereon dependent, for your brother's life,)
The very mercy of the law cries out
Most audible, even from his proper tongue,
An Angelo for Claudio, death for death!”
Haste still pays haste, and leisure answers leisure,
Like doth quit like, and Measure still for Measure.
Then, Angelo, thy fault's thus manifested,
Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage.
We do condemn thee to the very block
Where Claudio stoop'd to death, and with like haste.-
Away with him!

6 Make rash DEMONSTRANCE of my hidden power,] It is remonstrance in the folios, but unquestionably the printer's error for “demonstrance :” he used the wrong preposition. Shakespeare elsewhere has " demonstration” and “demon. strate," but this is the only place where “demonstrance' occurs: remonstrance is not found in any other of his plays or poems. Malone suggested “demonstrance;" but if we were to be governed by the same misprint in other writers, (too often the case, see Vol. iii. p. 245, &c.) we might quote the following from Shirley's “ Hyde Park" (edit. Gifford and Dyce, ii. p. 416), where Trier speaks of the proof that Mrs. Bonavent's husband has been lost during a voyage :

Having seven years expected, and so much

Demonstrance of her husband's loss at sea.” Here “demonstrance,” (meaning proof) as in “Measure for Measure," is misprinted remonstrance, the same carelessness of the old compositor, as to the preposition, having caused the error, in both instances.

i – but, peace be with him !) “ But, all peace be with him " in the corr. fo. 1632. We do not introduce all, because though the line is defective, we think the expression, “but, peace be with him,” more solemn and emphatic. Perhaps the poet was of the same opinion. Possibly “purpose" ought to be plural.



Oh, my most gracious lord !
I hope you will not mock me with a husband.

Duke. It is your husband mock'd you with a husband.
Consenting to the safeguard of your honour,
I thought your marriage fit; else imputation,
For that he knew you, might reproach your life,
And choke your good to come. For his possessions,
Although by confiscation they are our's';
We do instate and widow you withal,
To buy you a better husband.

Oh, my dear lord!
I crave no other, nor no better man.

Duke. Never crave him: we are definitive.
Mari. Gentle my liege,-

[Kneeling. Duke.

You do but lose your labour. Away with him to death. Now, sir, [To Lucio.] to you.

Mari. Oh, my good lord !-Sweet Isabel, take my part :
Lend me your knees, and all my life to come
I'll lend you; all my life to do you service.

Duke. Against all sense you do importune her:
Should she kneel down in mercy of this fact,
Her brother's ghost his paved bed would break,
And take her hence in horror.

Sweet Isabel, do yet but kneel by me:
Hold up your hands, say nothing, I'll speak all.
They say, best men are moulded out of faults,
And, for the most, become much more the better
For being a little bad : so may my husband.
Oh, Isabel! will you not lend a knee?

Duke. He dies for Claudio's death.

Most bounteous sir,

[K'neeling. Look, if it please you, on this man condemn'd, As if my brother liv’d. I partly think, A due sincerity govern’d his deeds, Till he did look on me: since it is so, Let him not die. My brother had but justice, In that he did the thing for which he died :


8 Although by Confiscation they are our's;] This reading was furnished by the editor of the second folio. The original copy has confutation, an error of apparent carelessness on the part of the printer, which may seem to give more coun. tenance to demonstrance on the preceding page.

« AnteriorContinuar »