Abbildungen der Seite
PDF
EPUB

relief, at least insensibility. Those helps that sorrow first called for assistance, habit soon rendered necessary, and he died before his fortieth year, in some measure a martyr to conjugal fidelity.

Thus in the space of a very few years, Parnell attained a share of fame, equal to what most of his contemporaries were a long life in acquiring. He is only to be considered as a poet; and the universal esteem in which his poems are held, and the reiterated pleasure they give in the perusal, are a sufficient test of their merit. He appears to me to be the last of that great school that had modelled itself upon the antients, and taught English poetry to resemble what the generality of mankind have allowed to excel. A studious and correct observer of antiquity, he set himself to consider Nature with the lights it lent him; and he found that the more aid he bor rowed from the one, the more delightfully he resem bled the other. To copy Nature is a task the most bungling workman is able to execute; to select such parts as contribute to delight, is reserved only for those whom accident has blest with uncommon talents, or such as have read the antients with indefatigable industry. Parnell is ever happy in the selec tion of his images, and scrupulously careful in the choice of his subjects. His productions bear no resemblance to those tawdry things, which it has for some time been the fashion to adinire; in writing which the poet sits down without any plan, and heaps up splendid images without any selection; where the reader grows dizzy with praise and admiration, and yet soon grows weary, he can scarcely tell why. Our poet, on the contrary, gives out his beauties with a more sparing hand; he is still carrying his reader forward, and just gives him refreshment sufficient to support him to his journey's end. At the end of his course the reader regrets that his way has been so

[ocr errors][merged small]

short, he wonders that it gave him so little trouble, and so resolves to go the journey over again.

4)

His poetical language is not less correct than his subjects are pleasing. He found it at that period, in which it was brought to its highest pitch of refinement; and ever since his time it has been gradually debasing. It is indeed amazing, after what has been done by Dryden, Addison, and Pope, to improve and harmonize our native tongue, that their successors should have taken so much pains to involve it into pristine barbarity. These misguided innovators have not been content with restoring antiquated words and phrases, but have indulged themselves in the most licentious transpositions, and the harshest constructions, vainly imagining that the more their writings are unlike prose, the more they resemble poetry. They have adopted a language of their own, and call upon mankind for admiration. All those who do not understand them are silent, and those who make out their meaning are willing to praise, to shew they understand. From these follies and affectations the poems of Parnell are entirely free; he has considered the language of poetry as the language of life, and conveys the warmest thoughts in the simplest expression.

Parnell has written several poems besides these published by Pope, and some of them have been made public with very little credit to his reputation. There are still many more than have not yet seen the light, in the possession of Sir John Parnell his nephew, who from that laudable zeal which he has for his uncle's reputation, will probably be slow in publishing what he may even suspect will do it injury. Of those, which are usually inserted in his works, some are indifferent, and some moderately good, but the greater part are excellent. A slight stricture on the most striking shall conclude this account,

which I have already drawn out to a disproportionate length.

Hesiod, or the Rise of a Woman, is a very fine illustration of an hint from Hesiod. It was one of his earliest productions, and first appeared in a miscellany published by Tonson.

Of the three songs that follow, two of them were written upon the lady he afterwards married; they were the genuine dictates of his passion, but are not excellent in their kind.

The Anacreontic, beginning with, "When Spring came on with fresh delight," is taken from a French poet whose name I forget, and, as far as I am able to judge of the French language, is better than the original. The Anacreonic that follows, "Gay Bacchus," &c. is also a translation of a Latin poem, by Aurelius Augurellus, an Italian poet, beginning with,

Invitat olim Bacchus ad cœnam suoş
Comum, Jocum, Cupidinem.

Parnell, when he translated it, applied the cha racters to some of his friends, and as it was written for their entertainment, it probably gave them more pleasure than it has given the public in the perusal. It seems to have more spirit than the original; but it is extraordinary that it was published as an original and not as a translation. Pope should have acknowledged it; as he knew.

The Fairy Tale is incontestably one of the finest pieces in any language. The old dialect is not perfectly well preserved, but this is a very slight defect, where all the rest is so excellent.

The Pervigilium Veneris (which, by the bye does not belong to Catullus) is very well versified, and in general all Parnell's translations are excellent. The battle of the Frogs and Mice, which follows, is done

as well as the subject would admit; but there is a defect in the translation, which sinks it below the original, and which it was impossible to remedy: I mean the names of the combatants, which in the Greek bear a ridiculous allusion to their natures, have no force to the English reader. A bacon-eater. was a good name for a mouse, and Pternotractas in Greek was a very good sounding word, that conveyed that meaning. Puff-cheek would sound odi. ously as a name for a frog, and yet Physignathos does admirably well in the original.

The letter to Mr. Pope is one of the finest compliments that ever was paid to any poet; the description of his situation at the end of it is very fine, but far from being true. That part of it where he deplores his being far from wit and learning, as being far from Pope, gave particular offence to his friends at home. Mr. Coote, a gentleman in his neigh bourhood, who thought that he himself had wit, was very much displeased with Parnell for casting his eyes so far off for a learned friend, when he could so con. veniently be supplied at home.

The translation of a part of the Rape of the Lock into monkish verse serves to shew what a master Parnell was of the Latin; a copy of verses made in this manner, is one of the most difficult trifles that can possibly be imagined. I am assured that it was written upon the following occasion. Before the Rape of the Lock was yet completed, Pope was reading it to his friend Swift, who sat very attentively, while Parnell, who happened to be in the house, went in and out without seeming to take any notice. How ever he was very diligently employed in listening, and was able, from the strength of his memory, to bring away the whole description of the Toilet pretty exactly. This he versified in the manner now pub. lished in his works; and the next day, when Pope was reading

reading his poem to some friends, Parnell insisted that he had stolen that part of the description from an old monkish manuscript. An old paper with the Latin verses was soon brought forth, and it was not till after some time that Pope was delivered from the confusion which it at first produced.

The Book-worm is another unacknowledged translation from a Latin poem by Beza. It was the fashion with the wits of the last age, to conceal the places whence they took their hints or their subjects. A trifling acknowledgment would have made that lawful prize, which may now be considered as plunder.

The Night Piece on death deserves every praise, and I should suppose, with very little amendment, might be made to surpass all those night pieces and church-yard scenes that have since appeared. But the poem of Parnell's best known, and on which his best reputation is grounded, is the Hermit. Pope, speaking of this in those manuscript anecdotes already quoted, says, That the poem is very good. The story, continues he, was written originally in Spanish, whence probably Howel had translated it into prose, and inserted it in one of his letters. Addison liked the scheme, and was not disinclined to come into it. However this may be, Dr. Henry Moore, in his Dialogues, has the very same story; and I have been informed by some, that it is originally of Arabian invention.

With respect to the prose works of Parnell, I have mentioned them already; his fame is too well grounded for any defects in them to shake it. I will only add, that the life of Zoilus, was written at the request of his friends, and designed as a satire upon Dennis and Theobald, with whom his club had long been at variance. I shall end this account with a letter to him from Pope and Gay, in which they endeavour to hasten him to finish that production.

[ocr errors]
« ZurückWeiter »