Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 65
... Writing about rural Spain , Lorca would frequently draw on flower symbolism ; the Spanish writer is not , however , the only writer to employ this form of imagery ; flora as well as fauna are used as symbols in many languages . At the ...
... writing by absorbing it ' , face a peculiar challenge . From Kemp to Lochhead , the dramatist translators ' strategy was to found their stage medium on collo- quial speech , whether rural or urban , and then enrich it from literary ...
Bridging Cultural Divides Gunilla M. Anderman. writing ( Janion , 1996 ) , including women's writing and gay literature . However , all these symptoms do not constitute sufficient evidence to suggest that the transformations in the ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas