Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 20
... things like the moon coming on stage - we're not used to that . English actors still want to act in plays where people argue about things like who's left the car door open or something ' . Directors ' Panel , at the One Hundred Years of ...
... things he did not require , resisted giving him convenient access to the words . He would get irritated and grind his teeth with rage , punch the air , making moves he had learned in the art of silat , ** cursing in Mambae ** . But the ...
... things for the three versions of his translation of James Joyce's Ulysses , he was anything but anonymous . In a postscript he states that he has felt obliged to leave out some puns , and acknowledges that , like Elfelt , he has not ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas