Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 32
... Style Alexander Pope , in his introduction to his English version of the Iliad , expatiated on the need to respect not only substance but also style , noting the poem's ' graceful and dignified simplicity as well as ( its ) bold and ...
... style after familiarising himself , and writing about , the style of John Ruskin , the essayist who , unlike his contemporaries Macaulay and Carlyle , was an exponent of the belletristic style . Of no contemporary Italian writer is this ...
... style . It was not until 1884 that an English translation was produced in which the aim was to reflect the style of the original tales . This was Margaret Hunt's translation ( Hunt , 1884 ) , aimed not at children but at students of ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas