Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 18
... texts within a coherent theatrical structure ( De Filippo , 1998 ; Pirandello , 1998 ) . Wertenbaker chose to translate the Neapolitan dialect of the source text in plain English , without adopting any particular regional connotations ...
... source text states most definitely that the girl is dead . After the dwarfs place her body in a glass coffin , the source text relates that she lay for a long time without decaying ( ' verweste nicht ' ) . Mulock eschews mention of ...
... source text ) , contracted verb forms and parataxis ( the juxtaposition of clauses without explicit subordination or coordination ) ; and by reducing other spoken language signals . However , Paull retained and indeed enhanced one of ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas