Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 23
The assertive literariness of Lallans is seen in the opening verse of Sydney
Goodsir Smith ' s ' Epistle to John Guthrie ' , who had complained that Lallans
was artificial : We ' ve come intil a gey queer time Wham scrievin Scots is near a
As will be seen , most of the translators have chosen a neutral translation that
does not necessitate references to the Channel or any other geographical
location . 1875 , however , substitutes the Sound for the Channel , and Scania for
Suitable content As we have seen , the translators pointed out in their prefaces
that they had taken care to omit any potentially unsuitable or harmful content from
the tales they translated . Their different views of ' suitability ' can also be ...
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas