Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 39
... readers ( of his published edition ) to process the text from within a familiar context ( quoted and discussed by Hickey , 1998 : 50 ) . Leo Hickey takes an opposing view : ... a translator can attempt either to bring the ST to the reader ...
... readers might not be familiar . I also explained what the Baixa in Lisbon is - the lower town in Lisbon , where the main shops and offices still are , and where the narrator - diarist , Bernardo Soares , works . I also included a street ...
... readers directly to provide unambiguous moral interpretations of events . The morals in her tales were usually based on biblical authority and several were published by the Religious Tract Society and the Sunday School Union . Most of ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas