Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 46
... production of Quebec playwright Jeanne - Mance Delisle's The Reel of the Hanged Man . The translation into vernacular Scots of Un « reel » ben beau , ben triste was commissioned from translators Martin Bowman and Bill Findlay , best ...
... production of which , starring the film actress Kristin Scott Thomas , was closely followed by yet another new version at the National Theatre in August 2003. This is not to mention other regional Chekhov productions in 2003 , such as ...
... production was the Marxist - cum - black - power salute given by Trofimov at the end of another pedagogic speech in Act 2. This new and more dynamic Trofimov certainly lent an edgy , political dimen- sion to Griffiths ' version of the ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas