Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 30
Perhaps a more audacious experiment than Cyrano de Bergerac , Morgan ' s
version of Racine ' s Phèdre ( Phaedra ) adopts a ' literary ' version of the
language of Welsh ' s Trainspotting as a vehicle for a Broad Scots version of the
Mulock ' s retention of these elements is perhaps surprising , given that she
claimed to have excised potentially harmful elements . Her inclusion of these
elements may perhaps reflect her desire to provide a definitive collection of
genuine tales ...
This may be related to her desire to present the text as a ' real old ' tale and
perhaps also to make it sound more ' charming ' and ' Saxon ' and less ' foreign ' .
In any case , it is perhaps not surprising that both translators should have given
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas