Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 26
... nature of the dialogue remind us of Harold Pinter's theatre , particularly The Dumb Waiter . Jennifer Varney and I , as translators of the play , decided to set Nunzio in Glasgow and to translate it into Scottish English to convey the ...
... natural language used in the place where they were writing ; others use it for delib- erate effects . Several writers have ... nature of language , pointing to its role not a system of communication but as cypher of power . In his novel ...
... nature of the mission he has been sent on , his dogged adher- ence to duty ( eating the inedible biscuits because they are what have been given to him to eat ) , as well as the ungenerous , uncaring nature of the regime he is working ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas