Voices in Translation: Bridging Cultural DividesGunilla M. Anderman Multilingual Matters, 2007 - 160 páginas In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 3
... behaviour . She discussed at length the man who became Tonio Morin in the play , the father of the family . He had been one of those settlers who came up from the south to the promised land of Abitibi 22 Voices in Translation.
... in Lerwick on 5 April 2000. I quote Haswell's review at length as it describes what those of us involved with the production hoped to achieve : The Reel of the Hanged Man studied the total dysfunction From Rouyn to Lerwick 27.
... length . At 2955 words , Mulock's translation is not much longer than the source text's ( ST ) 2819 words , which is in keeping with her aim of rendering fairy tales without embellishment . In a small number of cases , she clarifies the ...
Conteúdo
Gunilla Anderman | 6 |
The Vernacular Journey | 16 |
Drama in Scots Translation | 32 |
Direitos autorais | |
5 outras seções não mostradas