Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 22
... anglofoni e arrivi al maggior numero possibile di statunitensi e inglesi ' ( ' We
launch an appeal to everybody in the hope that this text can be staged in English
- speaking countries and reach as many US and British citizens as possible ' ) .
Several writers have asked that some equivalent dialect be found for translations
of their work , but dialects have a different function and status in Italy from what
they enjoy in other countries . Standard Italian only latterly achieved the primacy
There is no doubt , however , that if we take a systemic approach , as advocated
by Evan - Zohar and his followers ( Toury , 1995 ; Hermans , 1999 ) , we shall
have to agree that in the former Eastern Bloc countries the place of literature in a
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas