Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 35
consistently every character in the play has their particular , individual way of
expressing themselves , through which the ... ( Ibsen , 1891 ) Equally attuned to
the different voices of his characters is the Spanish poet and playwright Federico
Translation into Scots Whether re - located or just acculturated , ' the characters of
a foreign play or work of fiction still need to retain their individual voices in order
to retain the interest of audiences and readers . And this is how Bill Findlay ' s ...
Part of Hauptmann ' s talent lies in his ability to imbue all of his characters with
distinct , individual voices . “ Each speaks in his own characteristic language with
distinctive dialectical inflections , idiomatic peculiarities , syntax , speech rhythm ...
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas