Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 26
Audiences were invited to enter the World of the Hero ' , ' to become the Hero '
and ' to embark on Homer ' s classic voyage of discovery . ' This was a truly
interactive performance ; as audience members when entering the theatre were ...
New trends in Shakespearean criticism , for example , confirm that foreign
audiences ' imaginative collaboration with the ... and in particular the liminal
space opened up through performance of such a text , permits the new audience
to gain ...
But the latent content it implants in the audience ' s mind - virtually forces
spectators to speak – is the slang word for the female sexual organs . In his
version , John Edmunds tries this : She never stops : in and out and round about
and in my ...
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas