Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 28
In Michel - Marc Bouchard ' s The Skelfs , most of which is set in the northern Lac
St . Jean town of Roberval in 1912 , we had another regional variety of Quebec
French . The Reel of the Hanged Man afforded us another intriguing possibility ...
Inspired by visits of French theatre companies to Edinburgh in the early years of
the Festival , Kemp translated Molière ' s L ' Ecole des femmes as Let Wives Tak
Tent for a Gateway Theatre production in February 1948 . This play successfully ...
A similar concern with style is shown by the Italian poet and translator , the abate
Melchiorre Cesarotti ( 1730 – 1808 ) , remembered now as translator of Ossian . '
Cesarotti did not speak English , but it was he who produced , from the French ...
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas