Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 50
John Corbett is Professor of Applied Language Studies in Glasgow University ' s
Department of English Language . Among his publications on the use of Scots in
literature are Language and Scottish Literature ( 1997 ) and Written in the ...
But while Lorca ' s work , or some of it at least , has effectively entered the British
and American theatrical canon , there is ... In many ways , this constitutes in itself
an act of translation , this time into an English - language theatre culture , of a ...
It is evidenced in the unusually large number of plays , films and devised pieces
that depictor draw upon his life . Of course , Lorca as a cultural brand is much
more accepted in the English - language theatrical mainstream than was the
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas