Voices in Translation: Bridging Cultural Divides
In choosing to render dialect and vernacular speech into Scots, Bill Findlay, to whose memory this volume is dedicated, made a pioneering contribution in safeguarding the authenticity of voices in translation. The scene of the book is set by an overview of approaches to rendering foreign voices in English translation including those of the people to whom Findlay introduced us in his Scots dialect versions of European plays. Martin Bowman, his frequent co-translator follows with a discussion of their co-translation of playwright Jeanne-Mance Delisle. Different ways of bridging the cultural divide in the translation between English and a number of plays written in a number of European languages are then illustrated including the custom of creating English versions, an approach rejected by contributions that argue in favour of minimal intervention on the part of the translator. But transferring the social and cultural milieu that the speakers of other languages inhabit may also cause problems in translation, as discussed by some translators of fiction. In addition attention is drawn to the translators' own attitude and the influence of the time in which they live. In conclusion, stronger forces in the form of political events are highlighted that may also, adversely or positively, have a bearing on the translation process.
Resultados 1-3 de 13
Mogens Boisen ' s Alice , from 1982 , in spite of its title , is in fact not a translation
of Alice in Wonderland , but of Alice ' s Adventures Underground ( 1865 ) . This
means that this text is shorter than the others . However , for the translation of ...
2000 : ' Kom nu Alice , se at få frakken på , vi skal ud at gå tur ! ' – “ Ja - ja , jeg
kommer lige om lidt . . . ' ( p . 56 ) . In the 1875 translation , as well as in the
original , the nurse addresses the child as Miss / Frøken ' . This is dropped in
1946 , and ...
LC : ' Perhaps it doesn ' t understand English , thought Alice . ' I daresay it ' s a
French mouse , come over with William the Conqueror ' ( p . 41 ) . 1875 : ' Maaske
forstaar den ikke Dansk ” , tænkte Marie , ' det er bestemt en fransk Mus , der er ...
O que estão dizendo - Escrever uma resenha
The Vernacular Journey
4 outras seções não mostradas