Imagens da página
PDF
ePub

TRADUCÇÃO DO sr. José Ramos COELHO

Gama audaz e feliz que o mar sulcaste
Por ver o berço donde o sol nascia,
E, affrontando outra vez a equorea via,
Á terra onde elle morre emfim tornaste;

Mais das ondas a furia exp'rimentaste
Do que Ulysses, entregue à sorte impia,
Mais que Enéas assumpto á poesia
Na tua grande empreza tu legaste.

Mas ora de Camões a musa sôa

Tanto em seu alto brado glorioso,

Que inda mais longe que os teus lenhos vôa,

E as nações o teu nome já famoso

Leva cingido de perpetua c'rôa

No seu canto sublime e sonoroso.

SIR RICHARD FANSHAW

EMBAIXADOR INGLEZ NA CORTE DE LISBOA E TRADUCTOR DOS LUSIADAS

SPAINE gave me noble Birth: COIMBRA Arts:
LISBON a high-plac't love and Courtly parts:
AFFRICK, a Refuge when the Court did frowne:
WARRE, at an eye's expence, a fair renowne
TRAVAYLE, experience, with noe short sight
Of India, and the World; boot wich I write
INDIA a life, wich I gave there for Lost
On Mecons waves (a wreck and Exile) tost
To boot, this POEM, held up in one hand
Wilst with the other I swam safe to land:
TASSO, a sonet, and (what's greater yit)
The honour to give Hints to Such a witt
PHILIP a cordial (the ill Fortune see!).
To cure my Wants when those had new kill'd mee
My Country (Nothingo-yes) Immortall Prayse
(So did I, Her) Beasts cannot browze on Bayes

ESSAY ON EPIC POETRY

BY MR. HAYLE

Tho' fiercest tribes her galling fetters drag
Proud Spain must strike to Lusitania's flag,
Whose ampler folds, in conscious triumph spread,
Wave o'er her NAVAL POET'S laureate head.
Ye Nymphs of Tagus, from your golden,cell,
That caught the echo of his tuneful shell,
Rise, and to deck your darling's shrine provide
The richest treasures that the deep may hide:
From every land let grateful Commerce shower
Her tribute to the Bard who sung her power;
As those rich gales, from whence his Gama caught
A pleasing earnest of the prize he sought,
The balmy fragrance of the East dispense,
So steals is song on the delighted sense,
Astonishing with sweets unknown before,
Those who ne'er tasted but of classic lore.
Immortal Bard! thy name wtth Gama vies,
Thou, like thy Hero, with propicious skies
The snil of bold adventure hast unfurl'd,
An in the Epic Ocean found a world.
'Twas thine to blend the Eagle and the Dove,
At once the Bard of Glory and of love:
Thy thankless country heard thy varying lyre
To Petrarch' softness melt, and swell to Homer's fire!
Boast and lament, ingrateful Land, a name

In life, in death, thy glory and thy shame.

ODE

DO CAVALHEIRO RAYNOUARD

SECRETARIO PERPETUO DA ACADEMIA FRANCEZA

I

Habitans des rives du Tage,
Dirigez mes pas incertains:
J'apporte mon pieux hommage
Au Chantre heureux des Lusitains;
Montrez-moi l'auguste retraite
Où repose ce grand Poëte

Comblé d'honneurs et de bienfaits.
Que vois-je? votre indifférence

Dans le besoin, dans la souffrance
Laisse l'Homère Portugais!

II

Barbares! l'affreuse indigence,
Les noirs chagrins et la douleur
Auraient épuisé sa constance,
S'il ne dominait le malheur.
Dans ce délaissement funeste,
Un ami toutefois lui reste,
Mais ce n'est pas un Lusitain;
Chaque soir sa main charitable
Quête le pain que sur leur table
Ils partagent le lendemain.

TRADUCÇÃO

DE FRANCISCO MANUEL DO NASCIMENTO

(FILINTO ELYSIO)

I

Vós, que as praias trilhais do Tejo aurifero,
Regei meu passo incerto,

No tributar meu pio rendimento

Ao Luso feliz Vate.

Mostrai-me o augusto sitio, em que repousa
Quem troou facção inclita:

Veja eu as honras, veja os grandes premios...
Que ingrata indifferença!

Dais à penuria, dais ao soffrimento
O portuguez Homero?

II

A não pôr elle os pés sobre o infortunio,
Pobreza houvera-lhe horrida

Apurado a constancia; houvera-o, barbaros!
Atro cuidado, e penas.

No amargo desamparo, que lhe fica?
Só caridosa dextra,

(Caridosa e não Lusa!) que nocturna,
Esmola o pão mesquinho

Que tem de apascentar, no sòl vindouro,
O Escravo leal e o Amo.

III

Antonio! ton digne maître

T'aurait célébré dans ses chants...
Les miens t'assurerent peut-être
Des souvenirs non moins touchants.
Apprends, Serviteur magnanime,
Qu'un dévouement aussi sublime,
D'âge en âge, sera cité;

Oui, de mes chants écho fidèle,
L'avenir dira que ton zèle
Ennoblit la mendicité.

IV

Cependant ce zèle pudique,
Durant la nuit, à demi-voix,
Demande à la pitié publique
D'acquitter la dette des rois.
Pourquoi te cacher? Bélisaire,
Étalant sa noble misère,
Ne croyait pas s'humilier,
Lorsque ce casque où la victoire
Ceignit les palmes de la gloire,
Était réduit à mendier.

V

Ose te montrer dans Lisbonne,
Mendie à la clarté du jour,
Impose une pieuse aumône
Et sur le peuple et sur la cour;
Qu'avec toi l'illustre poëme,
Plus hardi que l'auteur lui-même,
Implore ses Concitoyens:

Et les cœurs les plus insensibles
Frémiront à ces mots terribles:
« Faites l'aumone à Camoens. >>

« AnteriorContinuar »