Imagens da página
PDF

ROMEO AND JULIET.

The pathetic legend on which Shakespeare founded the plot of this beautiful tragedy has been cherished from time immemorial among the traditions of Italian history, although no such story has ever been discovered in the authentic records of any particular state. The Veronese, Lord Byron tells us, are tenacious to a degree of the truth of it, insisting on the fact, giving a date (1303), and showing the tomb. But this is only an instance of pardonable local vanity; no account exists of any actual Romeo and Juliet, but a tale more or less resembling that immortalized by our great dramatist may be found in several ancient writers. Mr. Douce has attempted to trace it to a Middle Greek author, one Xenophon Ephesius. The earliest writer, however, who set forth the romance in a connected narration is believed to be Masuccio di Salerno, in whose "Novellino," a collection of tales first printed at Naples in 1476, a similar event is recorded to have occurred, not at Verona, but in Sienna. He relates that in Sienna there lived a young man of good family, named Mariotto Mignanelli, who was enamoured of a lady, Gianozza, and succeeded in engaging her affections; some impediment standing in the way of it public marriage, they are secretly united by an Augustine monk. Shortly after the ceremony, Mariotto has the misfortune to slay a fellow-citizen of rank in a street brawl, for which he is conJemned by the Podesta to perpetual banishment. He obtains a farewell interview with his wife, and departs to Alexandria, where resides a rich uncle of his, Sir Nicolo Mignanelli. After the flight of Mariotto, Gianozza is pressed by her father to accept a husband whom he has found for her. Having no reason which she dare allege to oppose her parent's wishes, she pretends to consent, and then determines to escape the hated nuptials by an act as daring as it was extraordinary. She discloses her miserable situation to the monk who had married her to Mariotto, and bribes him to prepare a soporific powder, which, drunk in water, will throw her into a death-like trance for three days; she drinks the narcotic, is supposed to be dead, and in due time is interred by her friends in the church of St. Augustine. Before this, she had despatched a special messenger to Alexandria, apprising her husband of her determination; but the messenger is unhappily seized by pirates, and her missive never reaches him; instead of it, he receives another letter written by his brother, informing him of her death and that of her father also, who had died of grief for the loss of his daughter. The wretched Mariotto resolves to return forthwith to Sienna, and die upon her tomb, or perish by the hand of justice. He is taken in an attempt to break open the vault, and is condemned to death. Gianozza, in the meanwhile, recovers from her lethargy, disguises herself in man's apparel, and sets out for Alexandria in search of her banished husband; here she learns, to her dismay, that Mariotto, believing her dead, had departed for Sienna. She returns to that place, and, arriving just three days after his execution, dies of anguish and a broken heart.'

A story closely corresponding with this in the preliminary incidents, though varying in the catastrophe, is told by Luigi da Porto in his Novella, "La Giulietta," first published in 1535. "Hysteria Novella metite Bitrovata di dui nobili Amanti: Con la loro Pietosa Morte: Interrenuta gia nella Citta di Verona Nel tempio del Signor Bartholomeo Seals" Luigi, in his dedication to Madonna Lucina Savorgnana, pretends to have derived the legend from an archer of Verona, one Peregriuo, who quotes as his authority for it a relation of his father's. In the narrative of Peregrino, we first meet with the families of Montague and Capulet in connexion with the story, which he relates to have occurred in Verona. The real or supposititious archer expresses doubts of the historical truth of the event, since he had read in some ancient chronicles that the Capelletti and Montecchi had always been of the same party.'

« "La donna no'l trova in Alexandria, ritoma a Siena, e troTa I'amunto deeollato, e clla sopra il suo corpo per dolorc »i moore," are the wcrds of the "Argument;" but in the DOTel itaelf she is said to retire to a monastery,—"Con in

tenso dolore e sangulnosc lagrime con poco cibo e niente dormire, il suo' Mariotto di continovo chiumando, in brevissimo tempo iinl li suvi miserimi giorni."

In 1554, Bandello published at Lucca a novel on the same subject, which, like Da Porto, he says was related to him by one Peregrino. This was followed at a brief interval by another, in French, by Pierre Boisteau, founded on the narratives of Luigi da Porto and Bandello, but differing from them in many particulars. From the translation of Boisteau, the English versions of the tale —namely, the poem called " The Tragical History of Romeus and Juliet," (1562.) by Arthur Brooke, and the novel found in Paynter's "Palace of Pleasure," under the title of "The goodly hystory of the true and constant love betweene Rhomeo and Julietta"—were both derived; t and to these, more especially the poem, Shakespeare was certainly indebted, not for the story,—which seems to have been popular long before he adapted it for representation,—but for the names of his chief characters, and many of the incidents, and even expressions of his tragedy.

The first edition of " Romeo and Juliet" was printed by John Banter, in the year 1597, with the title of " An excellent conceited tragedie of Romeo and Juliet. As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right honourable the L. of Hunsdon his Seruants."

The second edition was printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, in 1599, and is entitled " The most excellent and lamentable Tragedie of Romeo and Juliet; Newly corrected, augmented, and amended: As it hath been sundry times publiquely acted, by the right Honourable the Lord Chamberlaine his Seruants."

The two remaining editions, published before the folio collection of 1623, are a quarto printed in 1609, and another without date, both by the same publisher, John Smethwicke.

The first two of these editions are extremely rare and valuable; and there is every reason to conclude that the numerous corrections and amplifications in that of 1599 are exclusively Shakespeare's own, since the former evince the judgment and tact of the master, and the latter comprise some of the finest passages in the play. But a correct copy of the text can only be obtained by a collation of both these editions, as the first is free from certain typographical errors which disfigure and obscure the second, and vice verse. The subsequent copies are all founded on the quarto, 1599, and contain but few deviations from its text.

As Shakespeare was only thirty-three years of age when this play was first published, it must obviously rank among his early productions. But the date of publication is no criterion to determine the period when it was written, or when it was first performed. The words on the titlepage of the first edition, "As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, by the right honourable the L. of Hunsdon his Seruants," Malone considers proof that the play was first acted in 1596, because Henry, Lord Hunsdon, who held the office of Lord Chamberlain, died in that year, and his son George, Lord Hunsdon, only succeeded to the office in April, 1597. He is of opinion that the actors would only have designated themselves "Lord Hunsdon's servants" during the interval of these dates, because they would have been called "The Lord Chamberlain's servants" at a time when the office was really held by their noble patron. This argument, Mr. Knight remarks, is no doubt decisive as to the play being performed before George, Lord Hunsdon; but it is not in any degree decisive as to the play not having been performed without the advantage of this nobleman's patronage. Chalmers assigns its composition to the spring of 1592; and Drake places it a year later. The belief in its production at an earlier period than that ascribed by Malone, is strengthened by the indications

* This accords with a passage in Dante (Purgatorio, c. vi.), where the poet, reproaching " Alberto Tedesco," the German emperor Albert, for his treatment of Italy, exclaims:—

"Vieni a veder Montecchi e Capelletti, Monaldi e Fillippeschi, uom senza cura! Color gia tristi e costor con sospetti."

Which Cary renders :—

"Come, see the Capulets and Montagues,
The Fillippeschi and Monaldi, man
Who car'st for nought! Those sunk in grief, and these
With dire suspicion rack'd."

t The story must have been eminently popular all over Europe from an early period. It forms the subject of a Spanish play by Lopez de Vega, entitled " Los Castelvies y Monteses," and another by Don Francisco de Roxas, under the name of "Los Vandos de Verona." In Italy, so early as 1578, it had been adapted to the stage by Luigi Groto, under the title of "Hadrians;" and Arthur Brooke, in the preface to the poem above mentioned, speaks of having seen " the same argument lately set forth on stage with more commendation than I can look for (being there much better set forth then I have or can done) :" an allusion most probably to some representation of it abroad, for the rude condition of our drama at the time, renders it unlikely that he should refer to any play of the kind performed in this country.

of matured reading and reflection which are displayed in the augmented edition of 1599, as compared with that of 1597. There is also a scrap of internal evidence which, as proof of an earlier authorship than 1596, is well entitled to consideration. The Nurse, describing Juliet's being weaned, says,—" On Lammas-eve at night shall she be fourteen; that shall she; marry, I remember it welL 'Tis since the earthquake now eleven years." Tyrwhitt was the first to suggest the probable reference of this passage to an earthquake which occurred in 1580, and of which Ilolinshed has given a striking and minute account:—" On the sixt of Aprill (1580), being wednesdaie in Easter weeke about six of the clock toward euening, a sudden earthquake happening in London, and almost generallie throughout all England, caused such an amazednesse among the people as was wonderfull for the time, and caused them to make their earnest prayers to almightie God. The great clock bell in the palace at Westminster strake of it selfe against the hammer with the shaking of the earth, as diverse other clocks and bels in the steeples of the citie of London and elswhere.did the like. The gentlemen of the Temple being then at supper, ran from the tables, and out of their hall with their kniues in their hands. The people assembled at the plaie houses in the fields, * * * * were so amazed that doubting the ruine of the galleries, they made haste to be gone. A peace of the temple church fell down, some stones fell from saint Paules church in London : and at Christs church neere to Newgate market, in the sermon while, a stone fell from the top of the same church." Such an event would form a memorable epoch to the class ,which constituted the staple of a playhouse auditory in the sixteenth century; and if an allusion to it was calculated to awaken interest and fix attention, the anachronism, or the impropriety of its association with an historical incident of some centuries preceding, would hardly have deterred any playwright of that age from turning it to account. On the theory that the Nurse's observation really applied to the earthquake of 1580, we may ascribe the date of this play's composition to the year 1591; and, unfortunately, in the absence of everything in the shape of a history of our poet's writings, we can trust only to inferences and conjectures of this description to make even an approximate guess as to the period of its production.

Escalus, Prince of Verona.

Paris, a young Nobleman, kinsman to the Prince.

Montague, ) heads of two Houses, at variance with

Capulet, J each other.

A n old Man, uncle to CAPULET.

Romeo, son to Montague.

Mercutio, kinsman to the prince, and friend to
Romeo.

Benvolio, nephew to Montague, and friend to
Romeo.

Tybalt, nephew to Lady Capulet.
Friar Laurence, a Franciscan.
Friar John, of the same order.
BALTnASAR, servant to Romeo.
Sampson, I terrantt t0 Capulet.
Gregory, )

Abram, servant to Montague.
An Apothecary.
Three Musicians.

Chorus. Boy; Page to Paris; Peter; and
an Officer.

Lady Montague, wife to Montague.
Lady Capulet, wife to Capulet.
Juliet, daughter to Capulet.
Nurse to Juliet.

Citizens of Verona; several men and women,
Relations to both Houses; Maskers, Guards,
Watchmen, and Attendants.

SCENE, during the greater part of the Play, in Verona; once, in the fifth Act, at Mantua.

[graphic][merged small]

PROLOGUE."

Chroma.

Two households, both alike in dignity,

(In fair Verona, where we lay our scene,)
From ancient grudge break to -new mutiny,

Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes

A pair of star-cross'd lovers take their life;
Whose misadventur'd piteous overthrows

Both, with their death, bury their parents' strife.
The fearful passage of their dcath-mark'd love,
And the continuance of their parents' rage,
Which, but their children's end, nought could remove,

Is now the two hours' traffic of our stage;
The which if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.

a This prologue appeared in its present form in the firs comnleteedition of " Romeo and Juliet," the quarto of 1MB. It is omiued In the folio. In the incomplete sketch of the play, published in 1597, it stands as under;—

"Two houshold frends alike in dignitie,

(In faire Verona, where we lay our Scene)
From ciuill broyles broke into enmitie,
Whose ciuill warre makes ciuill hands vncleane.

From forth the fatall loynes of these two foes,
A paire of starre-crost louers tooke their lire:
Whose misaduentures. piteous ouetthrowes
(Through the continuing of their fathers store.
And deathmarkt passage of their parents rage)
Is now the two howres traflique of our stage.
The which if you with patient caies attend^
What here we want wcc'l studie to amend.

[graphic][merged small][merged small]
[blocks in formation]

is—to stand : therefore, if thou art moved, thou run'st away.

Sam. A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's.

GnE. That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall.

Sasi. True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall:— therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.

Ghe. The quarrel is between our masters, and us their men.

Sam. 'Tis all one, I will show myself a tyrant:

which probably originated, as Gifford suggests, in the fact that the meanest and most forlorn dependents of a great household were those employed in the service drudgery of carrying coals.

« AnteriorContinuar »