The Syriac Versions of the Writings of Cyril of Alexandria: A Study in Translation TechniquePeeters, 2008 - 614 páginas This study presents an analysis of the Syriac translations of Cyril of Alexandria's Christological works, seeking to locate them in their literary context on the basis of a comparative typology of translation technique and by making full use of Biblical citations and parallel citations in other texts. The texts in question range from the middle of the fifth to the middle of the sixth century and are closely comparable to other contemporary documents. The decades either side of the turn of the sixth century are shown as the key period in which Syriac translators developed a new vision of their language and its capabilities. More widely, the translations in question are used to illuminate parallel developments in late antique culture in matters of textual authority, the exegesis of patristic texts and the development of Florilegia. The Syrian church's new vision of language use can be observed in other walks of life across and represents a typical 'late antique' phenomenon. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 91
Página 38
... original libellus to Proclus ) and a short Apollinarian extract attributed to Felix of Rome.9 Cyril's letter to Rabbula of Edessa ( f.95v - 97r ) , otherwise unknown , was initially published by Overbeck . The De Recta Fide ( f.97r ...
... original libellus to Proclus ) and a short Apollinarian extract attributed to Felix of Rome.9 Cyril's letter to Rabbula of Edessa ( f.95v - 97r ) , otherwise unknown , was initially published by Overbeck . The De Recta Fide ( f.97r ...
Página 59
... original text of Ep50 ( as it did espe- cially in No.1 ) , and Flg can sometimes act as a more exact witness to the original than Ep50 ( see No.4 ) , despite the fact that most of the time the compiler is probably responsible for small ...
... original text of Ep50 ( as it did espe- cially in No.1 ) , and Flg can sometimes act as a more exact witness to the original than Ep50 ( see No.4 ) , despite the fact that most of the time the compiler is probably responsible for small ...
Página 277
... original , which he is sup- posed to be acquainted with . " 1 In outlining developments in translation technique , Brock suggests that in general earlier translators inserted citations from their familiar texts and later ones copied the ...
... original , which he is sup- posed to be acquainted with . " 1 In outlining developments in translation technique , Brock suggests that in general earlier translators inserted citations from their familiar texts and later ones copied the ...
Conteúdo
Part I | 1 |
The Citations in the florilegium appended to Dissertationes Decem | 8 |
Summary | 25 |
Direitos autorais | |
25 outras seções não mostradas