The Syriac Versions of the Writings of Cyril of Alexandria: A Study in Translation TechniquePeeters, 2008 - 614 páginas This study presents an analysis of the Syriac translations of Cyril of Alexandria's Christological works, seeking to locate them in their literary context on the basis of a comparative typology of translation technique and by making full use of Biblical citations and parallel citations in other texts. The texts in question range from the middle of the fifth to the middle of the sixth century and are closely comparable to other contemporary documents. The decades either side of the turn of the sixth century are shown as the key period in which Syriac translators developed a new vision of their language and its capabilities. More widely, the translations in question are used to illuminate parallel developments in late antique culture in matters of textual authority, the exegesis of patristic texts and the development of Florilegia. The Syrian church's new vision of language use can be observed in other walks of life across and represents a typical 'late antique' phenomenon. |
De dentro do livro
Resultados 1-3 de 62
Página 75
... additions ; thus he has to explain κεκοινώνηκε τῇ ἐκκλησίᾳ ( he made communion with the church ) by the addition of 9 , ( and he was converted ) and he has the specific instead of the referential ¿ v avτη.45 There are plenty 46 of other ...
... additions ; thus he has to explain κεκοινώνηκε τῇ ἐκκλησίᾳ ( he made communion with the church ) by the addition of 9 , ( and he was converted ) and he has the specific instead of the referential ¿ v avτη.45 There are plenty 46 of other ...
Página 80
... additions not at all required by the Greek , which could be attributable to the textual transmission ( in either language ) but may well originate with the translator himself . Of this type are , for ex- ample , ✓ii after viós , the ...
... additions not at all required by the Greek , which could be attributable to the textual transmission ( in either language ) but may well originate with the translator himself . Of this type are , for ex- ample , ✓ii after viós , the ...
Página 414
... addition of & v nvsöuat in the final line , it is ( probably erroneously ) omitted in its earlier instance where it was certainly present in the Vorlage . than to P's ܡܣܬܒܪ for dorsi is closer to S's ܣܒܪܝܢ QUX having ܕܡܢܘ ...
... addition of & v nvsöuat in the final line , it is ( probably erroneously ) omitted in its earlier instance where it was certainly present in the Vorlage . than to P's ܡܣܬܒܪ for dorsi is closer to S's ܣܒܪܝܢ QUX having ܕܡܢܘ ...
Conteúdo
Part I | 1 |
The Citations in the florilegium appended to Dissertationes Decem | 8 |
Summary | 25 |
Direitos autorais | |
25 outras seções não mostradas