Translations. Don Jorge Manrique, the author of the following poem, flourished in the last half of the fifteenth century. He followed the profession of arms, and died on the field of battle. Mariana, in his History of Spain, makes honourable mention of him, as being present at the siege of Uclés; and speaks of him as "a youth of estimable qualities, who in this war gave brilliant proofs of his valour. He died young; and was thus cut off from long exercising his great virtues, and exhibiting to the world the light of his genius, which was already known to fame." He was mortally wounded in a skirmish near Cañavete, in the year 1479. The name of Rodrigo Manrique, the father of the poet, Conde de Paredes and Maestre de Santiago, is well known in Spanish history and song. He died in 1476; according to Mariana, in the town of Uclés; but, according to the poem of his son, in Ocana. It was his death that called forth the poem upon which rests the literary reputation of the younger Manrique. In the language of his historian, "Don Jorge Manrique, in an elegant Ode, full of poetic beauties, rich embellishments of genius, and high moral reflections, mourned the death of his father as with a funeral hymn." This praise is not exaggerated. The poem is a model in its kind. Its conception is solemn and beautiful; and in accordance with it, the style moves on-calm, dignified, and majestic. COPLAS DE MANRIQUE. FROM THE SPANISH. O LET the soul her slumbers break, How soon this life is past and gone, Swiftly our pleasures glide away, With many sighs; The moments that are speeding fast We heed not, but the past,-the past, More highly prize. Onward its course the present keeps, And, did we judge of time aright, Let no one fondly dream again, Fleeting as were the dreams of old, Our lives are rivers, gliding free Thither all earthly pomp and boast Thither the mighty torrents stray, There all are equal. Side by side I will not here invoke the throng The deathless few; Fiction entices and deceives, And, sprinkled o'er her fragrant leaves, Lies poisonous dew. To One alone my thoughts arise, The Eternal Truth,-the Good and Wise,- To Him I cry, Who shared on earth our common lot, But the world comprehended not His deity. This world is but the rugged road Of peace above; So let us choose that narrow way, Our cradle is the starting place, In life we run the onward race, And reach the goal: When, in the mansions of the blest, Did we but use it as we ought, This world would school each wandering thought To its high state. Faith wings the soul beyond the sky, Up to that better world on high, Yes, the glad messenger of love, Born amid mortal cares and fears, Behoid of what delusive worth Amid a world of treachery! They vanish ere death shuts the eye, Time steals them from us,-chances strange, That come to all; Even in the most exalted state, Relentless sweeps the stroke of fate; Tell me, the charms that lovers seek In the clear eye and blushing cheek, The hues that play O'er rosy lip and brow of snow, When hoary age approaches slow, Ah, where are they? The cunning skill, the curious arts, In life's first stage; These shall become a heavy weight, When Time swings wide his outward gate The noble blood of Gothic name, In long array; How, in the onward course of time, Some the degraded slaves of lust, Others, by guilt and crime, maintain Wealth and the high estate of pride, Bid not the shadowy phantoms stay, These gifts in Fortune's hands are found; No rest the inconstant goddess knows, Even could the hand of avarice save Let none on such poor hopes rely; Earthly desires and sensual lust Are passions springing from the dust,— They fade and die; But in the life beyond the tomb, The pleasures and delights, which mask What are they, all, But the fleet coursers of the chase, No foe, no dangerous pass, we heed, And, when the fatal snare is near, Could we new charms to age impart, As we can clothe the soul with light, How busily each passing hour To deck the sensual slave of sin, Monarchs, the powerful and the strong, Of olden time, Saw, by the stern decrees of fate, Who is the champion? who the strong? Pontiff and priest, and sceptred throng! On these shall fall As heavily the hand of Death, As when it stays the shepherd's breath Beside his stall. I speak not of the Trojan name, Neither its glory nor its shame Has met our eyes; Nor of Rome's great and glorious dead, Though we have heard so oft, and read, Their histories. Little avails it now to know Of ages passed so long ago, Nor how they rolled; Our theme shall be of yesterday, Like days of old. Where is the King, Don Juan? Where Each royal prince and noble heir Of Aragon ? Where are the courtly gallantries ? |