1 Et chargeant sa froide paupière, Un funeste sommeil déjà cherche ses yeux. Soudain, ô surprise! ô merveille! D'une cloche il a cru reconnaître le bruit! Tandis qu'avec peine il écoute A travers la tempête un autre bruit s'entend : Le chien, en aboyant de joie, Frappe du voyageur les regards éperdus : La Mort laisse échapper sa proie, Et la Charité compte un miracle de plus. CHENEDOLLÉ. PARAPHRASE DU PSEAUME CXLV. N'espérons plus, mon âme, aux promesses du monde C'est Dieu qu'il faut aimer. Pressing his eyelids. 2 barks. 3 the dimmed sight. En vain pour satisfaire à nos lâches envies Nous passons près des Rois tout le temps de nos vies, Ce qu'ils peuvent n'est rien, ils sont ce que nous sommes, Et meurent comme nous. Ont-ils rendu l'esprit, ce n'est plus que poussière Dont l'éclat orgueilleux étonnait l'univers. Et dans ces grands tombeaux ou leurs ombres hautaines Font encore les vaines, Ils sont mangés de vers. Là se perdent ces noms de maîtres de la terre Comme ils n'ont plus de sceptre, ils n'ont plus de flatteurs ; Tous ceux que leur fortune A fait leurs serviteurs. MALHERBE. This drama was composed at the request of Madame de Maintenon, the reputed consort of Louis XIV. (who by her piety contributed so much to the reform of the king and the whole court), for the female establishment of St. Cyr, which she had taken under her special protection. This composition is not only free from all the allurements of profane writings, but breathes throughout the most tender piety. It was performed with great success by the young pupils of St. Cyr, neither did the court disdain to assist several times at its representation. Chœur de jeunes filles Israélites. La Scène est à Suse dans le Palais d'Assuerus. ACTE PREMIER. Le Théatre représente l'Appartement d'Esther. SCENE I. ET II. Esther the queen, is conversing with Eliza, her most familiar friend, who, after searching for Esther a long time in different countries, is surprised and delighted to find her at length seated upon the throne of Persia. Esther relates how, for the sake of her people, she allowed herself to be numbered amongst those who aspired to replace the repudiated wife of Ahasuerus, and how, though poor and unknown, she was yet chosen by that monarch to share with him the honours of his kingdom, but that, in the midst of all the splendour which surrounds her, her thoughts are incessantly turned towards her own country, and her great delight is to retire with her young Hebrew maidens to mourn over its distresses and humiliation. I ESTHER, ELISE. Esther. Est-ce toi, chère Elise? O jour trois fois heureux ! 1 Que béni soit le ciel qui te 2 rend à mes vœux ! Toi qui, de Benjamin comme moi descendue, Fus de mes premiers ans la compagne assidue; 3 Et qui, d'un même joug souffrant l'oppression, 4 Combien ce temps encore est cher à ma mémoire ! 6 Elise. 5 Au bruit de votre mort, justement éplorée, Du reste des humains je vivais séparée, Et de mes tristes jours n'attendais que la fin, 2 10 9 1 Blessed be. restores thee to my prayers. 3 oppressed by the same yoke. 10 with joy and awe. 9 will make manifest the defence. 1 Digne en effet du bras qui sauva nos 1 aïeux ! Et le Persan superbe est aux pieds d'une Juive! Esther. Peut-être on t'a conté la fameuse disgrace † De l'Inde à l'Hellespont ses esclaves coururent Me tint lieu, chère Elise, et de père et de mère. 9 Et, sur mes faibles mains fondant leur délivrance, 1 Forefathers. 2 springs. tested. 6 I was brought up. 7 had snatched away from me. instead of. 9 induced in me the expectation of an empire. 8 stood me De l'altière Vasthi, &c. But the queen Vashti refused to come at the king's commandement by his chamberlains; therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.-Esther, i. 12. + De l'Inde, &c. Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins into Shushan the palace.-Chap. ii. 3. |