His Julia gave it him at his departure: Though his false finger have profan'd the ring, Mine shall not do his Julia so much wrong. JUL. She thanks you. SIL. What say'st thou ? JUL. I thank you, madam, that you tender her: Poor gentlewoman! my master wrongs her much. SIL. Dost thou know her? JUL. Almost as well as I do know myself: SIL. Belike, she thinks that Proteus hath forsook her. JUL. I think she doth, and that's her cause of sorrow. SIL. Is she not passing fair? JUL. She hath been fairer, madam, than she is: When she did think my master lov'd her well, She, in my judgment, was as fair as you; But since she did neglect her looking-glass, And threw her sun-expelling mask away, (2) The air hath starv'd the roses in her cheeks, And pinch'd the lily-tincture of her face, That now she is become as black as I. SIL. How tall was she? JUL. About my stature: for, at Pentecost, When all our pageants of delight were play'd, Our youth got me to play the woman's part, And I was trimm'd in madam Julia's gown; Which served me as fit, by all men's judgments, As if the garment had been made for me: Therefore, I know she is about my height. And, at that time, I made her weep a-good," For I did play a lamentable part; Madam, 't was Ariadne, passioning.b For Theseus' perjury and unjust flight; Which I so lively acted with my tears, I made her weep a-good,-] That is, weep in good earnest. "And therewithall their knees have rankled so, That I have laughed a-good."-MARLOWE's Jew of Malta. b'Twas Ariadne, passioning-] To passion as, a verb, is not at all unfrequent in writers contemporary with our author, and meant, I believe, not merely to feel emotion, but to display it by voice or gesture, or both. So in "Venus and Adonis ". "Dumbly she passions, frantickly she doteth." Her eyes are gray as glass;]"By a gray eye was meant what we now call a blue eye: gray, when applied to the eye, is rendered That my poor mistress, moved therewithal, SIL. She is beholden to thee, gentle youth!— Alas, poor lady! desolate and left!— I weep myself to think upon thy words. A virtuous gentlewoman, mild, and beautiful. I should have scratch'd out your unseeing eyes, DUKE. Why, then, she's fled unto that peasant Valentine; And Eglamour is in her company. Tis true; for friar Lawrence met them both, At Patrick's cell this even; and there she was not: That leads toward Mantua, whither they are fled. [Exit. PRO. And I will follow, more for Silvia's love, 'Tis true, &c.] In the folio, 1623, this line is given to Thurio. There can be no doubt that it belongs to Julia. That they are out by lease.] The meaning has been controverted. Lord Hailes explains it thus:- By Thurio's possessions he himself understands his lands. But Proteus chooses to take the word likewise in a figurative sense, as signifying his mental Than hate of Eglamour that goes with her. [Exit. JUL. And I will follow, more to cross that love, Than hate for Silvia, that is gone for love. [Exit. SCENE III.-Frontiers of Mantua. The Forest. Enter SILVIA and Outlaws. 1 OUT. Come, come; Be patient, we must bring you to our captain. 1 OUT. Where is the gentleman that was with her? 3 OUT. Being nimble-footed, he hath outrun us, But Moyses and Valerius follow him. Go thou with her to the west end of the wood, There is our captain: we'll follow him that's fled, The thicket is beset, he cannot 'scape. 1 OUT. Come, I must bring you to our captain's cave; Fear not; he bears an honourable mind, And will not use a woman lawlessly. SIL. O Valentine, this I endure for thee.[Exeunt. SCENE IV.-Another part of the Forest. Enter VALENTINE. VAL. How use doth breed a habit in a man! This shadowy desert, unfrequented woods, I better brook than flourishing peopled towns: Here can I sit alone, unseen of any, And to the nightingale's complaining notes Tune my distresses, and record my woes. O thou that dost inhabit in my breast, Leave not the mansion so long tenantless; Lest, growing ruinous, the building fall, And leave no memory of what it was! Repair me with thy presence, Silvia ; Thou gentle nymph, cherish thy forlorn swain! What hallooing, and what stir, is this to-day? These are my mates, that make their wills their law, Have some unhappy passenger in chase: endowments; and when he says they are out by lease, he means that they are no longer enjoyed by their master, (who is a fool,) but are leased out to another." e And record my woes.] To record refers to the singing of birds, and is derived, Douce says, from the recorder,-a sort of flute by which they were taught to sing. Enter PROTEUS, SILVIA, and JULIA. PRO. Madam, this service I have done for you, (Though you respect not aught your servant doth,) To hazard life, and rescue you from him That would have forc'd your honour and your love. Vouchsafe me, for my meed, but one fair look; A smaller boon than this I cannot beg, And less than this, I am sure, you cannot give. VAL. How like a dream is this I see and hear! Love, lend me patience to forbear a while. [Aside. SIL. O miserable, unhappy that I am! PRO. Unhappy were you, madam, ere I came; But, by my coming, I have made you happy. SIL. By thy approach thou mak'st me most unhappy. JUL. And me, when he approacheth to your presence. [Aside. SIL. Had I been seized by a hungry lion, I would have been a breakfast to the beast, Rather than have false Proteus rescue me. O, Heaven be judge how I love Valentine, Whose life 's as tender to me as my soul; And full as much (for more there cannot be) I do detest false perjur'd Proteus : Therefore be gone, solicit me no more. PRO. What dangerous action, stood it next to Would I not undergo for one calm look? Read over Julia's heart, thy first best love, Thou hast no faith left now, unless thou'dst two, PRO. Who respects friend? SIL. In love, All men but Proteus. PRO. Nay, if the gentle spirit of moving words Can no way change you to a milder form, a And still approv'd,-] That is, always proved. So in "Othello," Act I. Sc. 3, 'My very noble and approv'd good masters." b All that was mine, in Silvia, I give thee.] No passage in the play has caused so much perplexity to the commentators as this. It is, I think, very odd,' remarks Pope, "to give up his mistress thus at once, without any reason alleged; "-and every reader thinks so too; and innumerable have been the expedients suggested to remove the anomaly. It has been proposed to transfer the lines to Thurio in another scene; and Mr. Knight intimates that, with a slight alteration, they might be given to Silvia. Mr. Baron Field suggested we should read,"All that was thine, in Silvia I give thee." i.e. "I will make up my love for you as large as the love you once had for Silvia." The most plausible correction is, I think, Could have persuaded me: now I dare not say I am sorry I must never trust thee more, 'Mongst all foes, that a friend should be the worst. PRO. My shame, and guilt, confounds me.— Forgive me, Valentine: if hearty sorrow Be a sufficient ransom for offence, I tender it here; I do as truly suffer the transferring the disputed lines to Proteus, but reading Julia for Silvia, thus: "And, that my love may appear plain and free, All the love I once felt for Julia, I will henceforth dedicate to my friendship for you. Whatever may be thought of this conjecture, no one can believe the lines were spoken by Valentine, after seeing the vehemence with which he repels the advances of Thurio to his mistress subsequently, even in the presence of her father, the Duke: "Do not name Silvia thine; if once again, This is the ring you sent to Silvia. [Shows another ring. PRO. But how camest thou by this ring? At my depart, I gave this unto Julia. JUL. And Julia herself did give it me; And Julia herself hath brought it hither. PRO. How! Julia! JUL. Behold her that gave aim to all thy oaths, And entertain'd them deeply in her heart: How oft hast thou with perjury cleft the root?" O Proteus, let this habit make thee blush! Be thou asham'd, that I have took upon me Such an immodest raiment; if shame live In a disguise of love: It is the lesser blot, modesty finds, Women to change their shapes, than men their minds. PRO. Than men their minds! 't is true; O Heaven! were man aThat gave aim-] To give aim, and to cry aim, have been so admirably explained and discriminated by Mr. Gifford, that we cannot do better than append his note upon the expressions:"Aim! for so it should be printed, and not cry aim, was always addressed to the person about to shoot; it was an hortatory exclamation of the bystanders, or, as Massinger has it, of the idle lookers-on, intended for his encouragement. To cry aim! was to encourage; to give aim was to direct; and in these distinct But constant, he were perfect: that one error Inconstancy falls off ere it begins: VAL. Come, come, a hand from either: Let me be bless'd to make this happy close; 'T were pity two such friends should be long foes. PRO. Bear witness, Heaven, I have my wish for ever. JUL. And I mine. Enter Outlaws, with DUKE and THURIO. OUT. A prize, a prize, a prize! VAL. Forbear, forbear, I say; it is my lord the duke. Your grace is welcome to a man disgrac❜d, and appropriate senses the words perpetually occur. Those who cried aim! stood by the archers; he who gave it, was stationed near the butts, and pointed out, after every discharge, how wide, or how short, the arrow fell of the mark." b Cleft the root?] That is, of her heart. She is carrying on the allusion to archery. To cleave the pin was to split the wooden peg which attached the target to the butt. |