Snail-slow in profit,] and he sleeps by day 40 More than the wild cat :] drones hive not with me; Therefore I part with him; and part with him To one that I would have him help to waste His borrow'd purse.--Well, Jessica, go in ; 45 Do as I bid you, Shut doors after you; Fast bind, fast find; A proverb never stale in thrifty mind. [Exit. Jess. Farewell; and) if my fortune be not cross'd, I have a father,) you a daughter, lost.) [Exit. 5 SCENE VI.-The same. Enter GRATIANO and SALARINO, masqued. Gra. This is the pent-house, under which Lorenzo His hour is almost past. Salar. Salar. O, ten times faster Venus' pigeons fly Gra. That ever holds who riseth from a feast That he did pace them first? All things) that are, | How like a younger, or a prodigal, 15 The scarfed bark puts from her native bay, Hugg'd and embraced by the strumpet wind!| How like a prodigal doth she return ; Scene VI.-8. Obliged faith.-The given word, the pledged fidelity, in Latin fides obligata. To oblige, from the Latin obligure, is to bind or pledge. 9. That he sits down, scil. with. A loose use of the relative. So also in line 12. 11. Untread, i.e., pace back again. 15. Scarfed bark, i.e., vessel dressed with flags. 20 With over-weather'd ribs, and ragged sails, Enter LORENZO. Salar. Here comes Lorenzo ; -more of this hereafter. When you shall please to play the thieves for wives, Jess. Who are you? Tell me, for more certainty, Lor. Lorenzo, and thy love. Jess. Lorenzo, certain; and my love, indeed; 30 For who love I so much? and now who knows But you, Lorenzo, whether I am yours? Lor. Heaven, and thy thoughts, are witness that thou art. I am glad 'tis night, you do not look on me, | 40 45 Lor. Descend, for you must be my torchbearer. And I should be obscur'd. Lor. 18. Overweathered, i.e, weather-beaten. 19. Lean, i.e., with the rigging gone or damaged. 21. Abode is here an abstract noun, meaning delay. 30. Who for whom, as I for me (Act III. 2) are grammatical irregularities. So you are, sweet, 34. You do not look on me.-That or so that understood, a strong instance of the omission of the conjunction. 42. They in themselves, &c.-I am but too conscious of them, even in the dark. 50 Even in the lovely garnish of a boy. But come at once; For the close night doth play the runaway Jess. I will make fast the door, and gild myself [Exit, from above. Gra. Now, by my hood, a Gentile and no Jew. Lor. Beshrew me, but I love her heartily: For she is wise, if I can judge of her ; 55 And fair she is, if that mine eyes be true; And true she is, as she hath prov'd herself; Enter JESSICA, below. What, art thou come ?-On, gentlemen, away; 60 Our masquing mates by this time for us stay. Exit, with JESS. and SALAR. Enter ANTONIO. Ant. Who's there? Gra. Signior Antonio? Ant. Fie, fie, Gratiano! where are all the rest? 'Tis nine o'clock: our friends all stay for you : 65 No masque to-night; the wind is come about; Bassanio presently will go aboard : I have sent twenty out to seek for you. Gra. I am glad on't; I desire no more delight 52. By my hood.-A form of adjuration, probably employed by monks. Equivalent to by my vows. 52. Jew.-There is a tendency in the English language to drop the feminine terminations of nouns, and to use the masculine form for both genders. See Trench, English Past and Present, p. 151. There is no reason why the word Jewess should not be used here. [Exeunt. 53. Beshrew me.-Shrew means to curse. Shakspere elsewhere uses shrewd, in the sense of bad, ill-omened. The change of such a term from a bad into a good meaning is not uncommon. Compare devós in Greek, monstrous good, and a terrible fellow, in English. 55. If that. See page 8, note 4. Bassanio and Gratiano, Lorenzo and Jessica, all hasten to set sail, and appear next at Belmont. Scene VII. represents the Prince of Morocco making his choice out of the three caskets, which are to seal the fate of Portia. Having selected the wrong one, he is dismissed by her with the words,— "A gentle riddance :-draw the curtains, go;— Let all of his complexion choose me so.' In the next scene we shall learn from Solanio how the Jew bore his daughter's treachery. SCENE VIII. Venice. A Street. Enter SALARINO and SOLANIO. Salar. Why, man, I saw Bassanio under sail; And in their ship,) I am sure, | Lorenzo is not.) Solan. The villain Jew with outcries rais'd the duke: 5 Who went with him to search Bassanio's ship. Salar. He came too late, the ship was under sail :| : 10 Besides, Antonio certified the duke, 15 As the dog Jew did utter in the streets : | 66 My daughter!-O my ducats! O my daughter! Of double ducats, stol'n from me by my daughter! K 25 Solan. Let good Antonio look] he keep his day, | Salar Marry, well remember'd:] I reason'd with a Frenchman yesterday. [ Who told me,— in the narrow seas) that part 30 A vessel of our country, richly fraught :) 35 And wish'd in silence that it were not his. Solan. You were best to tell Antonio what you hear : | Yet do not suddenly, for it may grieve him. Salar. A kinder gentleman treads not the earth. I saw Bassanio and Antonio part : Bassanio told him he would make some speed And for the Jew's bond,] which he hath of me, | 50 He wrung Bassanio's hand, and so they parted. And quicken his embraced heaviness Do we so. [Exeunt. 26. He shall pay.-The Future Tense, with shall in the third person. See Act I, Scene 3, 83, note. 27. Marry-An oath, corrupted from an invocation of the Virgin Mary. 27. Reasoned.-In the sense of talking or discoursing. 39. Slubber, i.e., to do a thing hastily and imperfectly. 44. Ostents, i.c., manifestations. |