Christians and proud! O poor and wretched ones As, to supports incumbent floor or roof, These fashion'd, when I noted well their guise. 1 The winged insect.] L'angelica farfalla. The butterfly was an ancient and well-known symbol of the human soul. Venturi cites some lines from the Canzoni Anacreontiche of Magalotti, in which this passage is imitated. 2 Abortive.] The word in the original is entomata. Some critics, and Salvini among the rest, have supposed that Dante, finding in a vocabulary the Greek word Evropa with the article ra placed after it to denote its gender, mistook them for one word. From this error he is well exculpated by Rosa Morando in a passage quoted by Lombardi from the Osserv. Parad. III., where it is shown that the Italian word is formed, for the sake of the verse, in analogy with some others used by our Poet; and that Redi himself, an excellent Greek scholar and a very accurate writer, has even in prose, where such licenses are less allowable, thus lengthened it. It may be considered as some proof of our author's acquaintance with the Greek language, that in the Convito, p. 26, he finds fault with the version of Aristotle's Ethics made by Taddeo d'Alderotto, the Florentine physician; and that in the treatise de Monarchiâ, lib. i. p. 110, he quotes a Greek word from Aristotle himself. On the other hand, he speaks of a passage in the same writer being doubtful, on account of its being differently interpreted in two different translations, a new and an old one. Convito, p. 75. And for the word "autentin," he refers to a vocabulary compiled by Uguccione Bentivegna of Pisa, a MS. that is, perhaps, still remaining, as Cinelli, in his MS. history of Tuscan writers referred to by Biscioni in the notes on the Convito, p. 142, speaks of it as being preserved in the library of S. Francesco at Cesena. After all, Dante's knowledge of Greek must remain as questionable as Shakspeare's of that language and of Latin. 3 As, to support.] Chillingworth, cap. vi. § 54, speaks of "those crouching anticks, which seem in great buildings to labor under the weight they bear." And Lord Shaftesbury has a similar illustration in his Essay on Wit and Humor, p. 4, 3 Each, as his back was laden, came indeed CANTO XI. ARGUMENT. After a prayer uttered by the spirits, who were spoken of in the last Čanto, Virgil inquires the way upwards, and is answered by one, who declares himself to have been Omberto, son of the Count of Santafiore. Next our Poet distinguishes Oderigi, the illuminator, who discourses on the vanity of worldly fame, and points out to him the soul of Provenzano Salvani. "O THOU Almighty Father!' who dost make Thy might; for worthy humblest thanks and praise Thus for themselves and us good speed imploring, Those spirits went beneath a weight like that 10 thou Almighty Father.] The first four lines are borrowed by Pulci, Morg. Magg., c. vi. Dante in his Credo' has again versified the Lord's Prayer, if indeed the 'Credo' be Dante's, which some have doubted; and in the preface to Allacci's Collection it is ascribed to Ar tonio di Ferrara. We sometimes feel in dreams; all, sore beset, For this man, who comes with me, and bears yet This arrogant neck is tamed, whence needs I stoop I was of Latium ;2 of a Tuscan born, Have root of goodness in them.] The Poet has before told us, that there are no others on earth whose prayers avail to shorten the pains of those who are in Purgatory. 2 I was of Latium.] Omberto, the son of Guglielmo Aldobrandesco, Count of Santafiore, in the territory of Sienna, His arrogance provoked his countrymen to such a pitch of fury against him, that he was murdered by them at Cam pagnatico. Each child in Campagnatico, can tell. Listening I bent my visage down: and one (Not he who spake) twisted beneath the weight That urged him, saw me, knew me straight, and Holding his eyes with difficulty fix'd Intent upon me, stooping as I went [call'd; Companion of their way. "O!" I exclaim'd, "Art thou not Oderigi?1 art not thou Agobbio's glory, glory of that art Which they of Paris call the limner's skill?" To sin, I had not turn'd me unto God. O powers of man! how vain your glory, nipp'd Less bright succeed not. Cimabue thought 1 Oderigi.] The illuminator, or miniature painter, a friend of Giotto and Dante. 2 Bolognian Franco.] Franco of Bologna, who is said to have been a pupil of Oderigi's. The forfeiture is paid.] Di tal superbia qui si paga il fio. So in the Inferno, c. xxvii. 135. in che si paga il fio. And Ariosto, Orl. Fur., c. xxii. 59. 4 Prestate olà, che qui si paga il fio. If an age Less bright succeed not.] If a generation of men do not follow, among whom none exceeds or equals those who have immediately preceded them. "Etati grosse ;' to which Volpi remarks a similar expression in Boileau. Villon sût le premier, dans ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers. Art Poetique, ch. i. Cimabue.] Giovanna Cimabue, the restorer of painting, was born at Florence, of a noble family, in 1240, and died in 1300. The passage in the text is an allusion to his epitaph. Credidit ut Cimabos picturæ castra tenere, Sic tenuit vivens: nunc tenet astra poli. |