Imagens da página
PDF
ePub

'Mid the deep horror of that silent bower,* Where the rapt Samian slept his holy slumber? When, free

From every earthly chain,

From wreaths of pleasure and from bonds of pain,
His spirit flew through fields above,

Drank at the source of Nature's fontal number,†
And saw, in mystic choir, around him move
The stars of song, Heaven's burning minstrelsy!

Such dreams, so heavenly bright,
I swear

By the great diadem that twines my hair,
And by the seven gems that sparkle there,

* Alluding to the cave near Samos, where Pythagoras devoted the greater part of his days and nights to meditation and the mysteries of his philosophy. Iamblich. de Vit. This, as Holstenius remarks, was in imitation of the Magi.

†The tetractys, or sacred number of the Pythagoreans on which they solemnly swore, and which they called

you

aevas Quosas, "the fountain of perennial nature.", Lucian has ridiculed this religious arithmetic very finely in his Sale of Philosophers.

This diadem is intended to represent the analogy between the notes of music and the prismatic colours. See Newton's Opticks, Book 1, Exper. 7. We find in Plutarch a vague intimation of this kindred harmony in colours and sounds. Οψις τε και ακοή, μεντα φωνης τε και φωτος την άρμονιαν επιφοι

[blocks in formation]

Mingling their beams

In a soft iris of harmonious light,

Oh mortal! such ecstatic dreams
Thy soul shall know!—
Go to Hispania go!

EPISTLE IV.

TO GEORGE MORGAN, ESQ.

OF NORFOLK, VIRGINIA.*

From Bermuda, January, 1804.

Κείνη δ' ηνεμόεσσα και άτροπος οία θ' αλιπληξε
Αισθυσης και μάλλον επιδρομος ηεπερ ίπποις,
ПQXTW EVEOTYPIXta.......Callimach. Hym. in Del. v. 11.

THOUGH late the word of friendship came,t
Thanks from my soul to him who said it!
Impatient of the tardy claim,

Your friend was mine before he read it.

Cassiodorus, whose idea I may be supposed to have borrowed, says, in a letter upon music to Boetius, "Ut diadema oculis, varia luce gemmarum, sic cythara diversitate soni, blanditur, auditui." This is indeed the only tolerable thought in the letter. Lib. 2, Variar.

* This gentleman is attached to the British consulate at Norfolk. His talents are worthy of a much higher sphere, but

Yet, though the social bond was wore,
'Twill serve to make the texture steady;
Like marriage after slips of love,

'Twill consecrate what's-done already!

Oh what a tempest whirl'd us hither!‡
Winds, whose savage breath could wither

the excellent dispositions of the family with whom he resides, and the cordial repose he enjoys amongst some of the kindest hearts in the world, should be almost enough to atone to him for the worst caprices of fortune. The consul himself, Colonel Hamilton, is one among the very few instances of a man ardently loyal to his king, and yet beloved by the Americans. His house is the very temple of hospitality, and I sincerely pity the heart of that stranger who, warm from the welcome of such a board, and with the taste of such Madeira still upon his lips, could sit down to write a libel on his host, in the true spirit of a modern philosophist. See the Travels of the Duke de la Rochefoucault Liancourt, Vol. 2.

† A letter of recommendation, which I had omitted to take from Norfolk, and which Mr. Morgan was kind enough to send after me to Bermuda. Its object had been, however, anticipated by my introduction to the person to whom it was addressed.

We were seven days on our passage from Norfolk to Bermuda, during three of which we were forced to lay-to in a gale of wind. The Driver sloop of war, in which I went, was built at Bermuda, of cedar, and is accounted an excellent sea-boat. She was then commanded by my very regretted friend Captain Compton, who in July last was killed aboard the Lilly, in an action with a French privateer. Poor Compton! he fell

[ocr errors]

All the light and languid flowers
That bloom in Epicurus' bowers!
Nor yet suppose that Fancy's charm
Forsook me in this rude alarm

When close they reef'd the timid sail,
When, every plank complaining loud,
We labour'd in the midnight gale,

And ev❜n our haughty mainmast bowed!
Fancy, in that unlovely hour,

Propitious came, her dream to shed,
And turn'd my cabin to a bower,
My canvas cot to rapture's bed!

For she, the maid I've left behind,
Lay blushing in that canvas cot-
Oh! where was then the raving wind?
Amid her sighs I heard it not!

One night, I own, the storms it blew
Our little ship so rudely tost,
That Slumber's web was torn in two,
And Fancy's sweet embroidery lost!
Yet even then, the gentle muse,
Whose willing soul can ne'er refuse,
(Would every maid were half so kind!)
With song's endearment sooth'd my mind.

a victim to the strange impolicy of allowing such a miserable thing as the Lilly to remain in the service; so small, crank, and unmanageable, that a well-manned merchantman was at any time a match for her.

She open'd, with her golden key,
The casket where my memory lays
Those little gems of poesy,

Which time has saved from ancient days!
Take one of these, to Lais sung,

I wrote it, while hammock swung,

my

As one might write a dissertation
Upon "suspended animation!"

* SWEETLY you kiss, my Lais dear !
But, while you kiss, I feel a tear,
Bitter as those when lovers part,
In mystery from your eyelid start!

* This epigram is by Paulus Silentiarius, and may be found in the Analecta of Brunck, Vol. 3, p. 72. But, as the reading there is somewhat different from what I have followed in this translation, I shall give it as I had it in my memory at the time, and as it is in Heinsius, who, I believe, first produced the epigram. See his Poëmata.

Ήδη μεν εστι φιλημα το Λαίδος, ηδε δε αυτών

Η πιοδίνητων δακρυ χεις βλεφάρων,

Και πολυ κιχλίζεσα τάξεις ευβοστρυχον αιγλην,
Η μετερα κεφαλην δηρον ερεισάμενη.

Μυρομενην δ' εφίλησα τα δ ̓ ὡς δροσερης απο πηγής,

Δάκρυα μιγνυμένων πιπτε κατα στοματων
Είπε δ' ανειρομενω, τινος ένεκα δάκρυα λείβεις ή

Δείδια μη με λιπης• εστε γαρ ορκαπαταί.

« AnteriorContinuar »