Pure, as an Eleusinian veil *the brow of Juno flush'd Love bless'd the breeze! The Muses blush'd, * And every cheek was hid behind a lyre, While every eye was glancing through the strings. Drops of ethereal dew, That-burning gush'd, As the great goblet flew From Hebe's pearly fingers through the sky! Who was the spirit that remember'd Man In that voluptuous hour? And with a wing of love Brush'd off your scatter'd tears, Essence of immortality! * The arcane symbols of this ceremony were deposited in the cista, where they lay religiously concealed from the eyes of the profane. They were generally carried in the procession by an ass; and hence the proverb, which one may so often apply in the world, "asinus portat mysteria." See the Divine Legation, Book ii, sect. 4. † In the Geoponica, Lib. ii, cap. 17, there is a fable somewhat like this descent of the nectar to earth. Ev spava Twy Dear ευωχέμενον, και το νέκταρος πολλές παρακειμεν8, ανασκίρτησαι χορεία τον Έρωτα και συσσείσαι τω πτερω τε κρατήρες την βάσιν, και περιτρέψαι μεν αυτον· το δε νεκταρ εις την γην εκχυθεί %, T. A. Vid. Autor. de Re Rust. edit. Cantab. 1704 The shower Fell glowing through the spheres; Now, with a humid kiss, Descending through the waste of night, Around its fervid axle, and dissolv'd The child of day, Within his twilight bower, * The constellation Lyra. The astrologers attribute great virtues to this sign in ascendenti, which are enumerated by Pontano, in his Urania: -Ecce novem cum pectine chordas Emodulans, mulcetque novo vaga sidera cantu, Lay sweetly sleeping On the flush'd bosom of a lotos-flower;* Steeping The rosy clouds, that curl'd About his infant head, Like myrrh upon the locks of Cupid shed! Wav'd his exhaling tresses through the sky, The tide divine, All glittering with the vermil dye And every drop was wine, was heavenly WINE! Blest be the sod, the flow'ret blest, That caught, upon their hallow'd breast, * The Egyptians represented the dawn of day by a young boy seated upon a lotos. Είτε Αιγυπτες έωρακως αρχήν ανατολής παιδίον νεογνόν γράφοντας επι λωτα καθεζόμενον. Plutarch. TEPE TE fen pay quμsтp. See also his treatise de Isid. et Osir. Observing that the lotos shewed its head above water at sunrise, and sank again at his setting, they conceived the idea of consecrating it to Osiris, or the sun. This symbol of a youth sitting upon a lotos, is very frequent on the Abraxases, or Basilidian stones. See Montfaucon, tom. ii, planche 158, and the Supplement, &c. tom. ii, lib. vii, chap. 5. The nectar'd spray of Jove's perennial springs! TO ******* **: ***. THAT wrinkle, when first I espied it, Thou art just in the twilight at present, Yet thou still art so lovely to me, I would sooner, my exquisite mother! Than bask in the noon of another! * The ancients esteemed these flowers and trees the sweetest upon which the rainbow had appeared to rest; and the wood they chiefly burned in sacrifices was that which the smile of Iris had consecrated. Plutarch. Sympos. lib. iv, cap. 2, where (as Vossius remarks) xa1801, instead of zaλ801, is undoubtedly the genuine reading. See Vossius, for some curious particularities of the rainbow, De Origin. et Progress. Idololat. lib. iii, cap. 13. ANACREONTIC. SHE never look'd so kind before "Yet why the wanton's smile recal? "I've seen this witchery o'er and o’er, "'Tis hollow, vain, and heartless all!” Thus I said, and, sighing, sipp'd The wine which she had lately tasted; The cup, where she had lately dipp'd Breath, so long in falsehood wasted. I took the harp, and would have sung That kiss, for which, if worlds were mine, A world for every kiss I'd give her; Those floating eyes, that floating shine, Like diamonds in an eastern river! That mould so fine, so pearly bright, Of which luxurious heaven hath cast her, Through which her soul doth beam as white As flame through lamps of alabaster! |