'Pauperies immunda domûs procul absit : ego, utrum Nave ferar magná an parvá; ferar unus et idem. Non agimur tumidis velis Aquilone secundo: Non tamen adversis ætatem ducimus Austris. Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re, Extremi primorum, extremis usque priores. Non es avarus: abi. Quid ? cætera jam simul isto Cum vitio fugêre ? caret tibi pectus inani Ambitione ? caret mortis formidine, et ira? Somnia, terrores magicos, miracula, sagas, Nocturnos lemures, portentaque Thessala rides? Natales gratè numeras ? ignoscis amicis ? Lenior et melior fis accedente senectà ! Quid te exempta levat spinis de pluribus una ? Vivere si rectè nescis, decede peritis. NOTES. Ver. 302. In power, wit,] The six words in the original, “ Viribus, ingenio, specie, virtute, loco, re," are wonderfully close, emphatical, and compact; but I think they could hardly be better expressed than by our author. He has not, perhaps, succeeded so well in imitating another line below : “ Somnia, terrores magicos, miracula, sagas ;" a line of admirable brevity. Warton. Ver. 312. Survey both worlds,] It is observable with what sobriety he has corrected the licentiousness of his original, which made the expectation of another world a part of that superstition he would explode; whereas the Imitator is only for removing the false terrors from the world of spirits ; such as the diablerie of witchcraft and purgatory. Warburton. *What is't to me (a passenger, God wot,) &“ But why all this of Avarice? I have none." I wish you joy, Sir, of a tyrant gone; 305 But does no other lord it at this hour, As wild and mad ? the avarice of power ? Does neither rage inflame, nor fear appal ? Not the black fear of death that saddens all ? With terrors round, can reason hold her throne,310 Despise the known, nor tremble at th' unknown? Survey both worlds, intrepid and entire, In spite of witches, devils, dreams, and fire ? Pleased to look forward, pleased to look behind, And count each birth-day with a grateful mind? Has life no sourness, drawn so near its end ? Can'st thou endure a foe, forgive a friend ? Has age but melted the rough parts away, As winter-fruits grow mild ere they decay? Or will you think, my friend, your business done, When, of a hundred thorns, you pull out one? "Learn to live well, or fairly make your will ; You've play'd, and loved, and eat, and drunk your fill : Lusisti satis, edisti satis, atque bibisti : Tempus abire tibi est: ne potum largiùs æquo Rideat, et pulset lasciva decentius ætas. Walk sober off; before a sprightlier age NOTES, Ver. 326. Leade such to trifle] It, perhaps, might have been better to have omitted these two last lines, the second of which has a quaint and modern turn; and the humour consists in being driven off the stage, potum largius æquo. The word lusisti in the original, is used in a loose and naughty sense, says Upton. As also line 4, 13 Od. and in Propertius: " —populus lusit Ericthonius.” Warton. |