Imagens da página
PDF
ePub
[blocks in formation]

Fhir-tighe Naomh Moire, 's oid-altrum a Mic!
Tha saoghal mar fhàsach do dh 'anrach fann, sgith;
Fo chiaradh nan speuran cha leir le mo shuil
Ach, annsachd Naomh Moire, na cuir-sa rium cùl
O annsachd Naomh Moire, 's tu thaghainn mar iùl.

'S tu dhiongas dha'n choigreach cùl taice 's ceann aoidh Fhuair Iosa agus Moire sàr chobhair fo d' iùl

O Ioseph nam beannachd! cha b'fheagal domh chaoidh
O annsachd Naomh Moire, ach thusa ri m' thaobh,
O annsachd Naomh Moire, na treigse mi chaoidh.

O Ioseph fhuair giftean 'us earras 'us cliù,
Mac samhuil air thalamh do dh-athair Mhic Dhe,
Bha Iosa mar Mhac dhuit; gabh mis air do 'sgà,
O annsachd Naomh Moire, dhalta na àit',
O annsachd Naomh Moire mar dhalt duit gu bràch.
Bha dà ailleagain neamh air faontraigh nar measg,
Rinn thusa cùl taice dha'n Mhaighdinn 's dha Mac
Sheas thu athair do dh-Iosa; bith d'athair dhomh chaoidh,
O annsachd Naomh Moire, 's bheir mise dhuit gaol,,
O annsachd Naomh Moire 's cha teirig mo ghaol.

THU RIAMH GUN SMAL.

A Mhoire! 's eibhinn m'fhonn 's gur eutrom,
Lion aiteas clann Dé mi 'n diugh;

Fhuair m' anam braon do dh-aighear Phàras.
B'e 'n sar aileas a bhi thamh ann tur!

Fonn.

An am bhi cuimhneachadh air do staid,
Air do mhorachd 's air do mhais,
'S eibhinn linn 'bhi seinn gun stad,

Thu riamh gun smal, thu riamh gun smal!

'S miann-sùil le Iosa do chruth rò ghlan
T' aghaidh ghlòirmhor is aillidh aoidh-
'S fo iùl-s' chaidh ur-laoidh an diugh 's gach aite
Le foirm fos n-aird ort san Eaglais naoimh.

Togaidh ainglean binne ceolmhor,

Suas fonn òrain a chinnidh-dhaonn'

'S thig naoimh Neamh na'n ioma comhlan
Thoir cis mar 's còir do Bhanrigh nan Naomh.

Do ghin gun smal! Rinn Dia riut gràs
Nach d'fhuair fo lamhs' mhain ach thu ;
Gràs a bhoisgeas a chaoidh mar dhaoimean
Air uchd saibhir Righ-nan-dul.

MOIRE AN DU-BHROIN.

Sheas lamh ri Crann-ceusaidh Iosa a Mhàthair.-Eoin xix., 25.

Bu trom a bròn,

Bu ghoirt a leon

Bu dlù na deoir

Bho shuil na h-Oigh,
'S Sar-Mhac òg
San dòruinn mhoir,

Ga cheusadh bed

'S i 'g amharc air.

Co chuala no chunna,
Measg mnatha na cruinne,

Tè eile a dh' fhuilig

Do chruadalsa, Mhuire!

Co è a b'urra,
Gun ghuth dubhach,

'S gun shuil struthach,
Aithris air.

[blocks in formation]

'Sé mhiaduich a cràdh
Sa theannaich a spàirn,
Gur è's ceann-fath
Dha osnaich 's dha phàis
'S dha lotan bàis,
Am peacadh gun agh
A rinneadh lè càirdean
Aineolach.

A mhin Mhoir-Oigh!
A bhanrigh 'n du-bhròin !
Le Magdalen 's Eoin,
Thoir cead seasamh dhomhs',
Bho 'n 's ro-math mo chòirs'
Dhol fo d' mhulad 's fo d' leòn,
Sa shileadh nan deoir

Air Calbhari.

'S gach troidh 's gach dearna
'S mi chuir àlach;

Mo pheacadh bais-se
An t-sleagh a ràinig
Cridhe mo Shlanuighear,
'S mise a shàth i—
Fath mo nàire

'S m' aithreachais !

An crochadh ri craoibh
Tha cuspair mo ghaoil,
A chridhe fosgailt le faoilt
Sa ghàirdeanan sgaoilt
Gu m' fhalach na thaobh ;
Sud ceann-uidh nan naomh,

Tearmunn 's dachaidh an taobhsa
Fhlathannas.

Crann-ceusaidh mo ghraidh,

Sud leabhar an aigh

As an ionnsuichear crabh,
Umhlachd gu lár,

Umhailteachd gu bás,

Olc a mhathadh do chách,

'S priomh-shubhaile a ghràidh Sior-mhaireannuich.

[blocks in formation]

As it is now getting late, and the time for us to wend our way homewards, I will conclude with an altachadh laidhe. In my young days in Strathglass the words of this altachadh were invariably the last words the people used after going to bed and before sleeping; and during the last 60 years I have never, on any night in my recollection, failed to say them myself :

AN T-ALTACHADH LAIDHE.

Laidhidh mis 'a nochd
Le Moire 's le' Mac;
Mathair mo Righ

Ga m' dhion bho'n olc.
Laidhidh mi le Dia,
'S laidhidh Dia leam;
Cha laidh mi leis an olc,

Cha laidh an t-olc leam.

Eiridh mi le Dia

Ma 's ceadach le Dia leigeil leam.

Deas-lamh Dhia,

A Chriosta, gun robh leam.

Bho throidhean mo bhuinn

Gu mullach mo chinn

Guidhim Peadar, guidhim Pol,
Guidhim Moire oigh agus a Mac,

[blocks in formation]

At the meeting on this date the Secretary, on behalf of Mr Charles Fergusson, Cally, Gatehouse, Kirkcudbright, author of the Gaelic Names of Plants, &c. (vide Transactions Vol. VII.), read a paper entitled-"The Gaelic names of birds, with notes on their haunts and habits, and on the old superstitions, poetry, proverbs, and other bird lore of the Highlands." The paper was as follows::

THE GAELIC NAMES OF BIRDS.

PART -I.

The collecting and preserving of the Gaelic Names of Birds is a most important but much neglected work, and one which is getting every day more difficult, from their being less used now, and from the death of old people who knew them. Not only are the Gaelic names dying out, but I am sorry to say many of the birds themselves are dying out as well. Many of our noblest native birds the Great Auk, the Bustard, Stork, Bittern, &c., are totally extinct in the Highlands; whilst the Golden Eagle, Sea Eagle, Osprey, Ger Falcon, Goshawk, and a score of other noble birds, though quite common in every glen half a century ago, are now only to be found in the most remote and inaccessible corners of the Highlands and Islands; and if the ruthless slaughter that has been going on for the last generation goes on a few years longer, they will soon all be as extinct as the Great Auk, or the Dodo of New Zealand. I am glad to say, however, that some of the more patriotic proprietors in the Highlands are now trying to preserve the eagles, and other large birds of prey. One great cause of their destruction is the large price offered by sportsmen and collectors to gamekeepers and shepherds for the eggs of those rare birds, as well as for the birds themselves for stuffing.

* Air bharraibh na firinn-On the roads of truth.

« AnteriorContinuar »