Imagens da página
PDF
ePub

POËMES

ου

MORCEAUX DÉTACHÉS

DE DIFFERENS

AUTEURS ANGLAIS,

TRADUITS

EN VERS FRANÇAIS.

SHAKESPEARE.

HAMLET'S SOLILOQUY.

To be or not to be! that is the question.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The stings and arrows of outrageous fortune;
Or to take arms against a siege.of troubles,
And, by opposing, end them? To die.-To sleep.-
and by a sleep to say we end

No more!

[ocr errors]

The heart-ach, and the thousand natural shocks That flesh is heir to : 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die,- To sleep

-

To sleep! perchance to dream! ay there's the rub-
For in that sleep of death, what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause:- There's the respect
That makes calamity of so long a life!

For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The
pangs
of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the

spurns

SHAKESPEARE.

MONOLOGUE D'HAMLET.
LOGU

ÊTRE ou n'être pas!... Grande et triste question
Que le malheur présente à la réflexion!

Dois-je céder au sort dont la rigueur m'outrage?
Armé contre le sort, dois-je braver sa rage,
Combattre et repousser ses traits? Mourir.... dormir;
Rien de plus. Ce sommeil à l'instant va finir
Tous les maux répandus sur la nature humaine.
Eh quoi! l'esclave souffre et peut briser sa chaine!

Au

port qui nous attend nous n'osons arriver! Mourir.... dormir.... dormir? Si c'était pour rêver! Eh quels rêves encor, quels rêves vont me suivre Quand, pour vivre à jamais, j'aurai cessé de vivre? Doute affreux, sombre abîme entr'ouvert sous mes pas, Qui glaces mon courage et désarmes mon bras! Qui donnes au malheur une si longue vie! Eh! qui pourrait, sans toi, souffrir l'ignominie Dont le vice puissant flétrit l'humble vertu? Voir, près du crime heureux, le mérite abattu?

That patient merit of the unworthy takes;
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To groan and sweat under a weary life?
But that the dread of something after death,
That undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have,
Than fly to others that we know not of.
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought;
And enterprises of great pith and moment,
With this regard, their currents turn awry,
And lose the name of action.

KING LEAR'S SOLILOQUY.

BLOW, winds, and crack your cheeks! rage! blow!
You cataracts and hurricanes, spout

Till you have drench'd our steeples, drown'd the cocks!
You sulphurous, and thought-executing fires,
Vaunt-couriers to oak-cleaving thunder-bolts,
Singe my white head! and thou, all-shaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o' the world!

Voir, au nom de la loi, triompher l'injustice,
D'une ingrate maîtresse adorer le caprice,
Courber un front chargé d'inutiles sueurs,
Lever au ciel des yeux mouillés de lâches pleurs?
Quand, par un coup hardi terminant sa souffrance;
L'homme peut..... Mais déjà l'éternité s'avance.
Terrible éternité! nouveau monde inconnu
Dont jamais voyageur n'est encor revenu!
Devant toi, le héros tremble et préfère encore
Des malheurs qu'il connaît à des maux qu'ïl ignore.
Sous le souffle glacé de la réflexion
Ainsi tombe et s'éteint la résolution;
Cet intérêt si grand, épouvante l'audace ;
La sagesse s'arrête, et l'action s'efface.

MONOLOGUE DU ROI LEAR.

SOUFFLEZ, vents furieux, déchirez les nuages;
Tempêtes, rugissez, redoublez vos ravages;
Cataractes du ciel, inondez l'univers;
Précurseurs de la foudre, impétueux éclairs,
Brillez, étincelez; et toi, tonnerre, gronde;
De tes globes de feu, frappe, écrase le monde;
Sous tes carreaux brûlans fais voler en éclats

« AnteriorContinuar »