»Devrait punir un valet téméraire!.... » Et son sang-froid ne s'est point démenti. Dans quel état se trouve alors la dame! Et la fureur. << Frontin, Pasquin, Lisette, « Qu'est-ce ceci, dit la belle rêveuse? Qui, moi, brider, monter ce gros chien là? >> Dieu! quel soupçon! l'idée en ést affreuse! >> Un tel caprice, à coup sûr, serait neuf! » Réfléchissons..... mais, oui.!... la chose est claire: >> N'ai-je pas lu qu'autrefois sur un boeuf, » La belle Europe a voyagé sur l'onde? » La belle Héllé courut aussi le monde >> Sur un mouton; oui, dans certain auteur, >> J'ai lu cela; je m'en souviens. Lisette!.... >> Je veux le lire encor..... le spectateur? »And sure a ram's as weak a creature » Here Betty, reach me the spectator.— Lord bless me, ma'am, as one may say, » Your Ladyship's quite mop'd to day Reading will only, I'm afraid, » Put more strange megrims in your >> 'Twere better sure to take the air; head. » I'll order, ma'am, the coach and pair, » And then too I may go beside. » Or, if you rather chuse to ride.— >> = Ride, Ride, Betty? that's my wish, my aim; Pray, Betty, is our Cæsar tame?. » = Tame, Tame, madam? yes. I never heard— >> You mean the mastiff in the yard? >> He makes a noise, and barks at folks» But surely, ma'am your lad'ship jokes! Jokes, Betty, no. By earth and heaven >> This insult shall not be forgiven. » Whate'er they mean, I'll ride the dog. >> Go, prithee, free him from his clog, » Un livre! ô ciel! agitée, inquiète, Quand ce valet vous a mise en courroux, » Lire à présent! madame, y pensez-vous? >> Le spectateur! vous auriez la migraine. » Pour ranimer votre esprit abattu, » Allez plutôt faire un tour dans la plaine : >> On va seller les chevaux. = Que dis-tu ? » Seller! ce mot me plaît. Dis-moi, ma bonne, >> Notre César est-il donc si méchant? >> ༢ =Qui? ce gros chien?=Non, il ne mord personne? = Madame veut plaisanter. =Mon Dieu, non. » Vas le chercher. Oui, j'en aurai raison. » Ah, ah, monsieur, vous voulez me défendre » De le monter; mais je vais vous apprendre >> Ce qu'il en coûte à me juger si mal; » Et sur le chien, moi, je monte à cheval. » L'ordre est formel; la docile suivante Fait dans la chambre entrer le beau César. Sur lui d'abord on jette un doux regard. Pour chevaucher, une robe est gênante : Lisette apporte un habit élégant, Of fustian white lapell'd with blue, By Betty's care were on the spot, Pleas'd with herself th' accoutred lass seems, and and wags his tail! » Tis now the moment to prevail. And bound with ribands round his waist: And now she mounts. « Dear Dian, hear! Bright goddess of the lunar sphere! » Thou that hast oft preserv'd from fate > The nymph who leaps a five-barr'd gate, » O take me, goddess, to thy care, » O hear a tender lady's prayer! >> Thy vot'ress once, as pure à maid » As ever rov'd the Delian shade. Un habit bleu, bien fait, leste, galant; » D'honneur, j'ai l'air de mon jeune hussard ! » D'un tendre époux serais-je donc la dupe? Songeons plutôt, Lisette, à ce beau chien. » Pour le brider, ça, caresses-le bien. >> Comme il est doux! tendrement il remue » Sa belle queue; oh! j'en suis toute émue! » Là, sur son dos; puis vas, dans ma commode, » Prendre un ruban, mais des plus à la mode; » Ah, je le veux attacher de ma main. » Bon, ce lacet lui servira de bride. Diane, toi, fière divinité, Qui, dans les bois, chasseresse intrépide, » Sais réunir la valeur, la beauté, » Viens protéger une femme timide Qui, dans ce jour, pour la première fois, » Pour se venger d'un époux qui l'outrage, » A, de son sexe, osé franchir les lois : » Seconde-moi ; j'imite ton courage! |