Imagens da página
PDF
ePub

»Devrait punir un valet téméraire!.... »
Mais le valet est déjà reparti,

Et son sang-froid ne s'est point démenti.
Il galopait, faisant force poussière :
Son œil, de loin, se tournant en arrière,
Disait encor: «< Craignez cet animal,
» Et sur le chien n'allez pas à cheval! »

Dans quel état se trouve alors la dame!
Quels sentimens agitent sa bonne âme !
Que de pensers l'oppressent tour à tour!
L'étonnement, la vanité, l'amour

Et la fureur. << Frontin, Pasquin, Lisette,
» Couréz, volez, suivez-le, qu'on l'arrête! »
Mais impossible; il est bien loin, déjà.

[ocr errors]

« Qu'est-ce ceci, dit la belle rêveuse?

Qui, moi, brider, monter ce gros chien là? >> Dieu! quel soupçon! l'idée en ést affreuse! >> Un tel caprice, à coup sûr, serait neuf!

[ocr errors][merged small]

» Réfléchissons..... mais, oui.!... la chose est claire:

>>

N'ai-je pas lu qu'autrefois sur un boeuf,

» La belle Europe a voyagé sur l'onde? » La belle Héllé courut aussi le monde

>> Sur un mouton; oui, dans certain auteur, >> J'ai lu cela; je m'en souviens. Lisette!.... >> Je veux le lire encor..... le spectateur?

»And sure a ram's as weak a creature

» Here Betty, reach me the spectator.—

[ocr errors]

Lord bless me, ma'am, as one may say,

» Your Ladyship's quite mop'd to day

[ocr errors]

Reading will only, I'm afraid,

» Put more strange megrims in your >> 'Twere better sure to take the air;

head.

» I'll order, ma'am, the coach and pair, » And then too I may go beside.

» Or, if you rather chuse to ride.— >> = Ride,

[ocr errors]

Ride, Betty? that's my wish, my aim; Pray, Betty, is our Cæsar tame?.

» = Tame, Tame, madam? yes. I never heard— >> You mean the mastiff in the yard? >> He makes a noise, and barks at folks» But surely, ma'am your lad'ship jokes! Jokes, Betty, no. By earth and heaven

[ocr errors]

>> This insult shall not be forgiven.

» Whate'er they mean, I'll ride the dog.

>>

Go, prithee, free him from his clog,
»And bring him hither; they shall find
>> There's courage in a female mind. »
So said, so done. The dog appears
With Betty chirping on the stairs.
The floating sack is thrown aside,
The vestments, proper for a ride,
Such as we oft in Hyde park view

» Un livre! ô ciel! agitée, inquiète,

[ocr errors]

Quand ce valet vous a mise en courroux, » Lire à présent! madame, y pensez-vous? >> Le spectateur! vous auriez la migraine. » Pour ranimer votre esprit abattu, » Allez plutôt faire un tour dans la plaine : >> On va seller les chevaux. = Que dis-tu ? » Seller! ce mot me plaît. Dis-moi, ma bonne, >> Notre César est-il donc si méchant?

[ocr errors]

>>

=Qui? ce gros chien?=Non, il ne mord personne?

= Madame veut plaisanter. =Mon Dieu, non. » Vas le chercher. Oui, j'en aurai raison. » Ah, ah, monsieur, vous voulez me défendre » De le monter; mais je vais vous apprendre >> Ce qu'il en coûte à me juger si mal;

» Et sur le chien, moi, je monte à cheval. »

L'ordre est formel; la docile suivante Fait dans la chambre entrer le beau César. Sur lui d'abord on jette un doux regard. Pour chevaucher, une robe est gênante : Lisette apporte un habit élégant,

Of fustian white lapell'd with blue,

By Betty's care were on the spot,
Nor is the feather'd hat forgot.

Pleas'd with herself th' accoutred lass
Took half a turn before her glass,
And simp'ring said: « I swear and vow
>> I look like captain Wilkins now.
>> But serious cares our thoughts demand,
» Poor Cæsar, stroke him with your hand;
» How mild he

seems, and

and wags

his tail!

» Tis now the moment to prevail.
She spake, and strait with eye sedate
Began th' important work of fate:
A cushion on his back she plac'd,

And bound with ribands round his waist:
The knot, which whilom grac'd her head,
And down her winding lappets spread,
From all it's soft meanders freed,
Became a bridle for her steed.

[ocr errors]

And now she mounts. « Dear Dian, hear! Bright goddess of the lunar sphere!

» Thou that hast oft preserv'd from fate

> The nymph who leaps a five-barr'd gate, » O take me, goddess, to thy care,

» O hear a tender lady's prayer!

>>

Thy vot'ress once, as pure à maid

» As ever rov'd the Delian shade.

[ocr errors]

Un habit bleu, bien fait, leste, galant;
Sur le chapeau flotte un panache blanc ;
Le fouet en main, l'amazone, avec grâce,
Donne, en passant, un coup d'œil à la glace.
«En vérité, si j'en crois ce regard,

» D'honneur, j'ai l'air de mon jeune hussard !
N'y pensons pas un autre soin m'occupe.

[ocr errors]

» D'un tendre époux serais-je donc la dupe?

[ocr errors]

Songeons plutôt, Lisette, à ce beau chien.

» Pour le brider, ça, caresses-le bien.

>> Comme il est doux! tendrement il remue

» Sa belle queue; oh! j'en suis toute émue!

[ocr errors][merged small]

» Là, sur son dos; puis vas, dans ma commode, » Prendre un ruban, mais des plus à la mode; » Ah, je le veux attacher de ma main.

» Bon, ce lacet lui servira de bride.

Diane, toi, fière divinité, Qui, dans les bois, chasseresse intrépide, » Sais réunir la valeur, la beauté,

» Viens protéger une femme timide

[ocr errors]

Qui, dans ce jour, pour la première fois, » Pour se venger d'un époux qui l'outrage, » A, de son sexe, osé franchir les lois : » Seconde-moi ; j'imite ton courage!

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »