>> Bid her start back, and skulk for fear, >> As if the thunder rent her ear.» With these, like Sancho, was he stor'd, And view'd the case on every side, Suppose we then the journey o'er, And madam meets him at the door: » So soon return'd? and where's your master? » I hope you've met with no disaster. » Is my dear well? Extremely so; » And only sent me here to know >> To brook the absence of an hour.→→→→ » Ce bretailleur, ce maudit capitaine. >> Il dit; et Jean, comme un autre Sancho Il en conclut, en fidèle valet, Que pour servir son cher maître, il fallait Mais, au château, le voilà descendu : A te revoir sitôt? Que fait ton maître? Quelque malheur est arrivé peut-être? >> Comment va-t-il? Lui, madame, à ravir, » Mais près de vous il m'a fait revenir » Pour s'informer d'une santé si chère ; Car votre absence, hélas! le désespère. Ce cher ami! t'envoyer tout exprès! >> Pour cela seul! quel mari! la belle âme! » Ah! mon cher Jean, dis-lui bien que sa dame » Sent tous ses maux, partage ses regrets,.. Qu'elle ne vit, n'existe, ne respire Que pour lui seul, et que son cœur soupire » This faithful breast, if he be well, » No pang, but that of absence, feel. » Ben blush'd, and smil'd and scratch'd his head; Then, falt'ring in his accents, said: << One message more, he bade me bear >> But that's a secret for your ear >> My master begs, on no account Your Ladyship would dare to mount >> The mastiff dog. = What means the lad? » Are you, or is your master mad? » I ride a dog? a pretty story. >> = Ah! dearest madam, do not glory » In your own strength; temptation's strong, » And frail our nature. Hold your tongue. » Your master, sir, shall know of this. Dear madam, do not take amiss » Your servant's zeal; by all you vow'd, >> By all the love you ever show'd, By all your hopes of bliss to come >> Beware the mastiff dög! = Be dumb Insulting wretch, the lady cries. » · In vain she calls, as swift as wind He scowers the lawn, yet cast behind " Qui doit lui rendre un époux adoré. Qu'il soit tranquille, au surplus, sur sa femme. »> L'honnête Jean, en se grattant le front, Rougit, sourit, et puis lui dit : «< Madame, » J'ai bien encor, c'est peu de chose au fond, » Mais votre époux y met de l'importance, >> Certain secret qu'il faut, en confidence, » Vous révéler. Vous voyez ce gros chien, > Dogue très-beau, mais fier, terrible? = Eh bien? = Eh bien du chien mon maître se défie : >> Monsieur a peur; il craint que son amie » Ne veuille un jour, en guise de cheval, » Seller, brider, monter cet animal. >> = Impertinent! une telle folie » Mériterait.....Madame, que sait-on? >> Cette frayeur peut vous paraître étrange: >> Mais on succombe à la tentation; >> Puis une femme enfin n'est pas un ange. >> = Quoi! le maraud ose, jusques au bout, >> Me soutenir?.... Ton maître saura tout. =Ah! mieux que vous, monsieur connait mon zèle. » Au nom du ciel, au nom de notre amour, » Au nom des pleurs que je verse en ce >> jour, Que je craindrais quelqu'accident fatal, >> Si, sur le chien, elle allait à cheval. = A cheval, moi! sur ce chien! mâ colère << Beware the dog!» then rode away. Why should I paint the hurrying scene Of clashing thoughts which pass'd within, Where doubt on doubt incessant roll'd. Enough for me the secret's told, And madam in a strange quandary. What's to be done? John, Betty, Harry, Go, call him back. He's out of sight, No speed can overtake his flight. « I ride a dog! a strange conceit, » And never sure attempted yet! » What can it mean? Whate'er it was, » There is some mystery in the case.-» And really, now I've thought a minute, » There may be no great matter in it, » Ladies of old, to try a change, >> Have rode on animals as strange. » Helle a ram, a bull Europa; Nay english widows, for a faux pas, » Were doom'd to expiate their shame, » As Authors say, upon a ram, i |