Imagens da página
PDF
ePub

>> Bid her start back, and skulk for fear, >> As if the thunder rent her ear.»

With these, like Sancho, was he stor'd,
And Sancho-like drew forth his hoard.
Proper or not, he all applied,

And view'd the case on every side,
Till, on the whole, he thought it best
To turn the matter to a jest,
And, with a kind of clumsey wit,
At last on an expedient hit.

Suppose we then the journey o'er,

And madam meets him at the door:

» So soon return'd? and where's your master?

» I hope you've met with no disaster.

» Is

my dear well? Extremely so;

» And only sent me here to know
» How fares his softer, better part.
>> Ah! madam, could you see his heart!
» It was not even in his power

>> To brook the absence of an hour.→→→→
» And, was this all? was this the whole
»He sent you for? the kind, good soul!
» Tell him, that he's my source of bliss ;
>> Tell him my health depends on his;
>> Tell him, this breast no joy can find,
» If cares disturb his dearer mind;

» Ce bretailleur, ce maudit capitaine.

>>

Il dit; et Jean, comme un autre Sancho
Endoctriné des pieds jusqu'à la tête,
Tourne la bride, et devers le château
Se dirigeant, des deux pique sa bête.
En galopant, comme il réfléchissait
Sur l'écuyer, sur sa bizarrerie,

Il en conclut, en fidèle valet,

Que pour servir son cher maître, il fallait
Faire du tout une plaisanterie.

[ocr errors][ocr errors]

Mais, au château, le voilà descendu :
Jean, est-ce toi, toi que je vois paraître?
Qui se serait, juste ciel, attendu

A te revoir sitôt? Que fait ton maître? Quelque malheur est arrivé peut-être? >> Comment va-t-il? Lui, madame, à ravir, » Mais près de vous il m'a fait revenir

» Pour s'informer d'une santé si chère ;

[ocr errors]

Car votre absence, hélas! le désespère.

Ce cher ami! t'envoyer tout exprès!

>> Pour cela seul! quel mari! la belle âme!

» Ah! mon cher Jean, dis-lui bien que sa dame

» Sent tous ses maux, partage ses regrets,..

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Qu'elle ne vit, n'existe, ne respire

[ocr errors]

Que pour lui seul, et que son cœur soupire
Après l'instant si doux, si desiré,

[ocr errors]

» This faithful breast, if he be well,

» No pang, but that of absence, feel. »

Ben blush'd, and smil'd and scratch'd his head; Then, falt'ring in his accents, said: << One message more, he bade me bear

>> But that's a secret for your ear

>>

My master begs, on no account

Your Ladyship would dare to mount

>> The mastiff dog. = What means the lad?

» Are you, or is

your master mad? » I ride a dog? a pretty story.

>> = Ah! dearest madam, do not glory » In

your own strength; temptation's strong, » And frail our nature. Hold your tongue. » Your master, sir, shall know of this.

[ocr errors]
[ocr errors]

Dear madam, do not take amiss

» Your servant's zeal; by all you vow'd,

>>

[ocr errors]

By all the love you ever show'd,

By all your hopes of bliss to come

>> Beware the mastiff dög! = Be dumb

[ocr errors]

Insulting wretch, the lady cries. » ·
The servant takes his cue, and flies.
While consternation marks her face,
He mounts his steed, and quits the place.

In vain she calls, as swift as wind

He scowers the lawn, yet cast behind
One parting look, which seem'd to say:

"

Qui doit lui rendre un époux adoré.

[ocr errors]

Qu'il soit tranquille, au surplus, sur sa femme. »> L'honnête Jean, en se grattant le front, Rougit, sourit, et puis lui dit : «< Madame, » J'ai bien encor, c'est peu de chose au fond, » Mais votre époux y met de l'importance, >> Certain secret qu'il faut, en confidence, » Vous révéler. Vous voyez ce gros chien,

> Dogue très-beau, mais fier, terrible? = Eh bien?

[ocr errors]

= Eh bien du chien mon maître se défie :

>> Monsieur a peur; il craint que son amie » Ne veuille un jour, en guise de cheval, » Seller, brider, monter cet animal.

>>

=

Impertinent! une telle folie

» Mériterait.....Madame, que sait-on? >> Cette frayeur peut vous paraître étrange: >> Mais on succombe à la tentation;

>> Puis une femme enfin n'est pas un ange.

>>

=

Quoi! le maraud ose, jusques au bout,

>> Me soutenir?.... Ton maître saura tout.

[ocr errors]

=Ah! mieux que vous, monsieur connait mon zèle. » Au nom du ciel, au nom de notre amour,

[ocr errors]

» Au nom des pleurs que je verse en ce
» Me disait-il, va, cours, dis à ma belle

>>

jour,

Que je craindrais quelqu'accident fatal,

>> Si, sur le chien, elle allait à cheval.

[ocr errors]

= A cheval, moi! sur ce chien! mâ colère

[merged small][ocr errors][ocr errors]

<< Beware the dog!» then rode away.

Why should I paint the hurrying scene Of clashing thoughts which pass'd within, Where doubt on doubt incessant roll'd. Enough for me the secret's told, And madam in a strange quandary. What's to be done? John, Betty, Harry, Go, call him back. He's out of sight,

No speed can overtake his flight.

« I ride a dog! a strange conceit, » And never sure attempted yet!

[ocr errors]

» What can it mean? Whate'er it was, » There is some mystery in the case.-» And really, now I've thought a minute, » There may be no great matter in it, » Ladies of old, to try a change, >> Have rode on animals as strange. » Helle a ram, a bull Europa;

[ocr errors]

Nay english widows, for a faux pas, » Were doom'd to expiate their shame, » As Authors say, upon a ram, i

« AnteriorContinuar »