Imagens da página
PDF
ePub

» Jardins chéris, délicieux séjour

Qui possédez l'objet de mon amour,

>> Lieux fortunés où brillent tant de charmes! >> L'écuyer monte à cheval tristement,

Donne vingt fois vingt baisers qu'on lui rend;
A ses soupirs on répond par des larmes,
Et les échos répètent leurs adieux.

L'écuyer part, toujours songeant à celle
Qu'il adorait. Rien ne distrait ses yeux :
Ah! qu'un chemin est maussade, ennuyeux,
Quand il éloigne un amant de sa belle!
Le mouvement, le grand air, les zéphirs
Tirent enfin de sa mélancolie

Le voyageur: il s'égaye, il oublie

Tous ses chagrins et songe à ses plaisirs.
Dieu! quel bonheur d'avoir, dans son ménage,
Femme jolie, aimable, douce et sage!

«

[ocr errors]

>>

Myrtes d'amour, mêlez-vous aux lauriers.
Que de rivaux soupiraient pour ma belle!:

Que de partis se présentaient pour elle!

» Un jeune lord, trois brillans chevaliers, » Sans y comprendre au moins douze écuyers; » Tous, à l'envi, s'empressaient de lui plaire; » Et c'est moi seul, moi que son cœur préfère! » Je suis vainqueur! Et l'autre jour encor, » Ce beau hussard, ce jeune capitaine,

» An Irish lord, a city knight,

>> And squires by dozens, yet agree pass her life with humble me.

» To

» And did not she the other day

» When captain Wilkins pass'd our way

[ocr errors]

>> The captain!- well, she lik'd not him, » Tho' drest in all his Hyde-park trim. >> -She lik'd his sword-knot tho' twas yellow; » The captain is a sprightly fellow, » I should not often chuse to see » Such dangerous visitors as he.

I wonder how he came to call>> Or why he pass'd that way at all. >> His road lay farther to the right, » And me he hardly knew by sight.

Stay-let me think-I freeze, I burn» Where'er he went, he must return,

»

And, in my absence, may again

>> Make bold to call.-Come hither, Ben; >> Did you observe, I'll lay my life. » You did, when first he met my wife, » What speech it was the captain made? » What! captain Wilkins, sir? The same,

» Come, you can tell. I can't indeed,

[ocr errors]

» For they were kissing when I came.

» Kiss! did they kiss? Most surely, sir » A bride, and he a bachelor.

>> Qui vint nous voir, eh bien, ma femme à peine » Le regardait.... attendez donc; j'ai tort : » N'a-t-elle pas admiré sa moustache? » Oui, je la vis toucher sa sabretache; » Elle était jaune..... Il a l'air amoureux, » Ce capitaine; il est beau, jeune, leste; » Il a l'œil vif, le sourcil noir: malpeste, » Ces hôtes là sont toujours dangereux.

» Mais, au logis, pourquoi ce capitaine » Venait-il donc? était-ce son chemin ? » Non; moi, de vue il me connait à peine. » Je l'accueillis, lui présentai la main

>> Comme un benêt. Juste ciel! je frissonne! » Mon cœur se glace et tout mon sang bouillonne! » S'il revenait! instruit de mon départ,

>> S'il osait!.... Jean, tu l'as vu chez ma femme? » Que faisait-il? Qui, monsieur? ce hussard?

>>

= Que disait-il, l'autre jour, à madame?

>> = Il l'embrassait. Le traître! le pendard!

» Il l'embrassait!

Mais, monsieur, c'est l'usage;

» En arrivant on s'embrasse,

[ocr errors]

J'enrage.

=Eh le grand mal de s'embrasser. Bavard,

» Tais-toi, Ma femme embrasser un hussard!

Mais à quoi sert un hussard dans le monde?

» = Peace, rascal, 'tis beyond endurance, >> I wonder at some folks assurance.

>>

They think, like Ranger in the play, >> That all they meet is lawful prey. » These huff bluff captains are of late » Grown quite a nusance in the state.» Ben, turn you horse- nay, never stare, » And tell my wife I cannot bear » These frequent visits. Hence, you dunce! » = The captain, sir, was there but once. >> Once is too often; tell her, Ben, >> That, if he dares to call again,

>> She should avoid him like a toad,
» A snake, a viper.-There's your road.
-And hark'ee, tell her, under favour,
>> We stretch too far polite behaviour.
>> Tell her, I do not understand

>>

>> This kissing; tell her I command

>> - Heav'n bless us, sir, such whims as these

»Tell her I beg it on my knees,

[ocr errors]

By all the love she ever show'd,

» By all she at the altar vow'd,
» Howe'er absurd a husband's fears,
>> Howe'er injurious it appears,
» She would not see him if he comes;

Nay, if she chance to hear his drums,

>>

Ges Forbans là vont cherchant à la ronde

Quelques maris qu'ils puissent attraper.

» Jean, mon cher Jean, il te faut galoper

>>

Jusqu'au château; cours, vole, à ta maîtresse, » Va, de ma part, faire défense expresse » De recevoir ce jeune aventurier.

>> = Vous plaisantez, seigneur; cet officier » N'a fait encor qu'une visite.

Eh, traître, » C'est beaucoup trop. Obéis à ton maître; » Jean, dis-lui bien que son mari défend >> De recevoir ce démon, ce serpent. >> Attends, reviens; sur-tout point d'accolade : » Je sais qu'il faut dans la société

» Quelques égards, de la civilité;

Mais s'embrasser, c'est trop; point d'embrassade. >>= Mais, mon cher maître, y pensez-vous? comment, J'irais..... Oui, Jean; dis à ma tendre amie, Que son époux, son ami, son amant,

[ocr errors]

>>

» A ses genoux, la conjure, la prie,

» Au nom du ciel, au nom de notre amour

[ocr errors]
[ocr errors]

>>

Au nom des vœux formés par la tendresse

[ocr errors]

Qu'elle ait égard au chagrin qui me presse; Qu'elle pardonne, au plus sensible époux, » Un mouvement ou bizarre, ou jaloux. » Si ma frayeur est ridicule et vaine, » L'excès d'amour est mon excuse. Enfin, » Je lui défends de voir ce spadassin,

« AnteriorContinuar »