Imagens da página
PDF
ePub

ADVICE TO A LADY,

THE counsels of a friend, Belinda, hear;
Too roughly kind to please a lady's ear.
Unlike the flatt'ries of a lover's pen,

Such truths as women seldom learn from men,
Nor think I praise you ill, when thus I show,
What female vanity might fear to know:
Some merit's mine to dare to be sincere,
But greater your's, sincerity to bear.

Hard is the fortune that your sex attends : Women, like princes, find few real friends. All who approach them their own ends pursue; Lovers and ministers are seldom true.

Hence, oft from reason heedless beauty strays,
And the most trusted guide the most betrays.
Hence, by fond dreams of fancy'd pow'r amus'd,
When most you tyrannize, you're most abus'd.
What is
your
sex's earliest, latest care,
Your heart's supreme ambition? to be fair.
For this the toilet every thought employs,
Hence, all the toils of dress, and all the joys;
For this, hands, lips and eyes are put to school,
And each instructed feature has its rule.

CONSEILS A UNE DAME.

ÉCOUTEZ-MOI, Bélinde; ami de la beauté,
Je vais faire à vos yeux briller la vérité.
Si j'ose, à vos amans laissant la flatterie,
Devenir le mentor d'une femme jolie,
Auprès de deux beaux yeux si j'ose être sensé,
Votre esprit juste et droit n'en sera point blessé :
A plus d'honneur que moi Bélinde doit prétendre;
Ce que j'oserai dire, elle osera l'entendre.

Ou brillantes d'attraits, ou sur le trône assis,
Les femmes et les rois ont peu de vrais amis.
Le ministre et l'amant s'efforcent de leur plaire,
Chacun d'eux a son but, aucun d'eux n'est sincère;
Et souvent la beauté, facile à s'aveugler,
Prend pour guide celui qui cherche à l'égarer.
D'une brillante erreur son âme est amusée;
Et la plus obéie est la plus abusée.

Feinmes, sexe charmant, votre plus doux plaisir, Votre premier besoin, votre dernier desir, Votre gloire suprême, enfin, c'est d'être belle: Tout, vers ce but chéri, sans cesse vous rappelle; Le soin de la toilette est de tous les instans; On s'y plaît à tout âge, on y pense en tout tems;

And yet how few have learnt, when this is giv'n,
Not to disgrace the partial boon of heav'n!
How few, with all their pride of form, can move!
How few are lovely, that were made for love!
Do you, my fair, endeavour to possess
An elegance of mind as well as dress;
Be that your ornament, and know to please
By graceful nature's unaffected ease.

Nor make to dang'rous wit a vain pretence; But wisely rest content with modest sense; For, wit, like wine, intoxicates the brain, Too strong for feeble woman to sustain. Of those who claim it, more than half have none; And half of those who have it, are undone. Be still superior to your sex's arts, Nor think dishonesty a proof of parts;

For

you the plainest is the wisest rule,
A cunning woman is a knavish fool.
Be good yourself, nor think another's shame
Can raise
your merit, or adorn your fame.
Prudes rail at whores, as statesmen in disgrace
At ministers, because they wish their place.
Virtue is amiable, mild, serene;

Without, all beauty, and all peace, within.
The honour of a prude is rage

and storm,

Geste, regard, sourire, on met tout à l'école ; Et chaque trait apprend à bien jouer son rôle. Combien peu, cependant, connaissent l'art heureux De ne point déparer les dons sacrés des cieux! Combien peu de beautés sont vraiment redoutables! Et, faites pour l'amour, combien peu sont aimables! O Bélinde! unissez, par des accords touchans, Les grâces aux vertus, les attraits aux talens; Et de l'âme et du corps cultivez la parure; Sur-tout que l'art jamais ne gâte la nature.

L'esprit est dangereux; craignez ses faux brillans; Que votre orgueil se borne au modeste bon sens; L'esprit, comme le vin, trouble, agite, tourmente Le cerveau délicat d'une tête charmante. Telle cherche l'esprit sans le trouver jamais, Telle qui l'a trouvé doit gémir du succès. De votre sexe encore évitez la licence; L'esprit peut-il briller où rougit la décence? Rarement la finesse est le signe des mœurs, Rarement les bons mots annoncent des bons cœurs. Soyez bonne vous-même, et gardez-vous de croire Que la honte d'une autre ajoute à votre gloire. La prude, déplorant et les tems et les mœurs, Condamne la coquette et blâme ses erreurs, Comme le courtisan, tombé dans la disgrâce, Critique le ministre en desirant sa place. Combien de la vertu les attraits sont touchans!

[ocr errors]

'Tis ugliness in its most frightful form,
Fiercely it stands defying gods and men',
As fiery monsters guard a giant's den.
Seek to be good, but aim not to be great :
A woman's noblest station is retreat;
Her fairest virtues fly from public sight,
Domestic worth, that shuns too strong a light.
To rougher man ambition's task resign,

"Tis ours in senates or in courts to shine,
To labour for a sunk corrupted state,

Or dare the rage of

envy,

and be great.

One only care your gentle breasts should move,
Th' important business of
your life is love.
To this great point direct your constant aim:
This makes your happiness, and this
your fame.
Be never cool reserve with passion join'd;
With caution chuse; but then be fondly kind.
The selfish heart, that but by halves is giv'n,
Shall find no place in love's delightful heav'n;
Here sweet extremes alone can truly bless.
'The virtue of a lover is excess.

A maid unask'd may own a well-plac'd flame,
Not loving first, but loving wrong, is shame.
Contemn the little pride of giving pain;
Nor think that conquest justifies disdain;
Short is the period of insulting pow'r;
Offended Cupid finds his vengeful hour;

« AnteriorContinuar »