Imagens da página
PDF
ePub

NIGHT THE THIRD.

NARCISSA.

FROM dreams, where thought in fancy's maze runs mad,
To reason, that heaven-lighted lamp in man,
Once more I wake, and at the destin'd hour,
Punctual as lovers to the moment sworn,
I keep my assignation with my woe.

Oh! lost to virtue, lost to manly thought,
Lost to the noble sallies of the soul!

Who think it solitude to be alone.
Communion sweet, communion large and high:
Our reason, guardian angel, and our God!
Then, nearest these, when others most remote;
And all, ere long, shall be remote, but these;
How dreadful, then, to meet them all alone,
A stranger, unacknowledg'd, unapprov'd!
Now woo them, wed them, bind them to thy breast;
To win thy wish, creation has no more,
Or if we wish a fourth, it is a friend-

But friends, how mortal! dang`rous the desire!

TROISIÈME NUIT.

NARCISSE.

De ces rêves, pénible et longue illusion,
Labyrinthe où se perd l'imagination,

La raison vient chasser les images funèbres.
Je me réveille encore au milieu des ténèbres;
Semblable au jeune amant qui vole à son bonheur,
J'arrive au rendez-vous où m'attend la douleur.

Il est mort aux vertus, mort aux mâles pensées,
Il porte un sang éteint dans des veines glacées,
Le mortel, entraîné par la foule et le bruit,
Qui craint la solitude et lui-même se fuit!
Non, l'homme n'est pas seul quand il est solitaire.
O sublime entretien du ciel avec la terre!

Où, dans le même instant, où, dans le même lieu,
L'homme fait converser sa raison et son Dieu!
C'est s'approcher de Dieu, que s'éloigner des hommes.
Tout périt, seul il reste. Insensés que nous sommes ;
Oh! puisqu'il faut un jour paraître devant lui
Tremblons de l'aborder, étrangers, sans appui,
Puisqu'il est tems encore, efforçons-nous sans cesse
De toucher sa pitié, de plaire à sa tendresse.
Desirons-nous un tiers? choisissons un ami,

[ocr errors]

I to day's soft-ey'd sister pay my court, Endymion's rival, and her aid implore, Now first implor'd in succour to the muse. And kind thou wilt be, kind on such a theme, A theme so like thee, a quite lunar theme, Soft, modest, melancholy, female, fair! A theme that rose all pale, and told my soul "Twas night, on her fond hopes perpetual night; A night which struck a damp, a deadlier damp Than that which smote me from Philander's tomb. Narcissa follows ere his tomb is clos'd. Woes cluster; rare are solitary woes;

They love a train; they tread each other's heel;
Her death invades his mournful right, and claims
The grief that started from my lids for him;
Seizes the faithless, alienated tear,

Or shares it ere it falls. So frequent death
Sorrow he more than causes, he confounds;
For human sighs his rival strokes contend,
And make distress distraction. Oh! Philander,
What was thy fate? a double fate to me;
Portent and pain; a menace and a blow!
Like the black raven hov'ring o'er my peace,
Not less a bird of omen than of prey.
It call'd Narcissa long before her hour;
It call'd her tender soul by break of bliss, ·

Que dis-je? non, bientôt il nous serait ravi.

Sœur de l'astre brillant que précède l'aurore, Rival d'Endymion, ô lune, je t'implore! Reine des belles nuits, de ton trône argenté Répand, sur mes écrits ta modeste clarté. Mon sujet t'appartient, astre mélancolique, Je chante une beauté douce, aimable, pudique, Triste, semblable en tout à toi-même; je vois Ta pâleur sur son front, j'entends sa faible voix : « O mon père, mon père! il est nuit, me dit-elle » Pour ta fille il n'est plus qu'une nuit éternelle. » Oh! comme les malheurs se pressent sur nos pas! Le trépas d'un ami m'annonça ton trépas, Narcisse; le tombeau se fermait sur Philandre, Quand je vis pour jamais ma Narcisse y descendre. Ma fille à mon ami vint disputer mes pleurs, Et mon cœur déchiré confondit ses douleurs. Tel cet oiseau sinistre, horreur de la nature, Du mal est à la fois l'instrument et l'augure; Telle, d'un bras sanglant, l'impitoyable mort, En me frappant déjà me menaçait encor. Hélas! avant son heure, elle a frappé Narcisse, Au printems de ses jours, quand timide, novice, Comme un frèle arbrisseau dans sa première fleur, Sa jeune âme s'ouvrait à la vie, au bonheur. Au bonheur.... ou plutôt à cette ombre légère D'une félicité qui n'est pas sur la terre.

From the first blossom, from the buds of joy;
Those few our noxious fate unblasted leaves
In this inclement clime of human life.

Sweet harmonist! and beautiful as sweet!
And young as beautiful! and soft as young!
And gay as soft! and innocent as gay!

1

And happy, if aught happy here, as good!
For fortune fond had built her nest on high.
Like birds quite exquisite of note and plume,
Transfix'd by fate who loves a lofty mark,
How from the summit of the grove she fell,
And left it unharmonious! All its charms
Extinguish'd in the wonders of her song!
Her song still vibrates in my ravish'd ear,
Still melting there, and with voluptuous pain,
O to forget her! thrilling thro' my heart!

Song, beauty, youth, love, virtue, joy! this group
Of bright ideas, flow'rs of paradise,
As yet unforfeit! in one blaze we bind,
Kneel, and present it to the skies, as all
We guess of heav'n: and these were all her own,
And she was mine; and I was-was!-most blest-
Gay title of the deepest misery!

As bodies grow more pond'rous, robb'd of life; Good lost weighs more in grief, than gain'd, in joy.

Like blossom'd trees o'erturn'd by vernal storm,

« AnteriorContinuar »