Imagens da página
PDF
ePub

Be gracious, Heaven! for now laborious man Has done his part. Ye fostering breezes, blow! Ye softening dews, ye tender showers, descend! 'And temper all, thou world-reviving sun, Into the perfect year !

Nor ye who live

In luxury and ease, in pomp and pride,
Think these lost themes unworthy of your ear:
Such themes as these the rural Maro sung
To wide-imperial Rome, in the full height
Of elegance and taste, by Greece refin'd.
In ancient times, the sacred plough employ'd
The kings and awful fathers of mankind:
And some, with whom compar'd, your insect tribes
Are but the beings of a summer's day,
Have held the scale of empire, rul'd the storm
Of mighty war; then, with victorious hand,
Disdaining little delicacies, seiz'd
The plough; and greatly independent liv'd.

Ye generous Britons, venerate the plough!
And o'er your hills and long-withdrawing vales,
Let Autumn spread his treasures to the sun,
Luxuriant and unbounded! As the sea
Far through his azure turbulent domain

Et, sur ses dards aigus, marche et ferme la scène.
O ciel! donne à leurs vœux le prix de leurs sueurs,
Aux travaux des humains le ciel doit ses faveurs.
Soufflez, vents chaleureux, tombez, fraîches rosées,
Et les terres, par vous doucement disposées,
Vont recevoir les feux de l'astre bienfaisant
Qui rend tout son éclat au monde renaissant.

Et vous, dans nos cités où le luxe caresse De vos sens délicats l'orgueilleuse mollesse, Ah! ne dédaignez pas, du sein des voluptés, Ces utiles sujets que Virgile a chantés! Héritière du goût épuré dans Athène, De tant de souverains, superbe souveraine, Rome écoutait ses vers. Que dis-je! ces guerriers, Ces héros, d'une main qui cueillit des lauriers, D'une main qui lança les foudres de la guerre, Ont conduit la charrue et labouré la terre ; Et le romain, ce fier et modeste vainqueur, Par sa simplicité rehaussait sa grandeur.

Vous, aimés de la gloire, amis de la nature, Français, honorez-vous d'aimer l'agriculture. Sur vos côteaux rians, dans vos sombres vallons, Disposez un théâtre à vos riches moissons; Que Flore, y préparant des succès à Pomone,

Your empire owns, and from a thousand shores
Wafts all the pomp of life into your ports;
So with superior boon may your rich soil,
Exuberant, nature's better blessings pour
O'er every land, the naked nations cloathe,
And be th' exhaustless granary of the world!

A SPRING SHOWER.

NOR only through the lenient air this change, Delicious, breathes: the penetrative sun, His force deep-darting to the dark retreat Of vegetation, sets the steaming power At large, to wander o'er the verdant earth, In various hues; but chiefly thee, gay green! Thou smiling nature's universal robe ! United light and shade; where the sight dwells With growing strength, and ever-new delight.

From the moist meadow to the wither'd hill, Led by the breeze, the vivid verdure runs, And swells, and deepens, to the cherish'd eye: The hawthorn whitens, and the juicy groves Put forth their buds, unfolding by degrees, Till the whole leafy forest stands display'd, In full luxuriance, to the sighing gales; Where the deer rustle through the twining brake,

Des travaux du printems enrichisse l'automne.
Cultive, heureux Français, dans ton propre pays,
Tous les fruits des climats par ta valeur conquis;
France, sois à la fois triomphante et féconde,
Deviens la métropole et le grenier du monde.

UNE PLUIE DE PRINTEMS.

MAIS des feux du soleil la rapide action
Court animer par-tout la végétation;

La sève, par le froid trop long-tems retenue,'
Dans ses canaux secrets pénètre, s'insinue,
Monte, s'accroît, s'étend, donne aux plantes, aux fleurs,
Aux vallons, aux bosquets, leurs diverses couleurs;
Toi, sur-tout, verd charmant, favorite parure
Dont, en ses plus beaux jours, se revêt la nature,
De tes tendres reflets l'aspect délicieux
Réjouit à la fois et repose les yeux!
De la prairie humide à l'aride colline
La verdure s'étend, s'allonge, se dessine;
Elle croît, s'épaissit et court de toutes parts
De ses rians tapis enchanter nos regards.
L'aube-épine blanchit; sous sa frèle enveloppe
Le bouton s'arrondit, s'enfle, se développe :
Et l'altière forêt se plaît à déployer

De ses rameaux touffus luxe printanier.

And the birds sing conceal'd. At once, array'd
In all the colours of the flushing year,
By nature's swift and secret-working hand,
The garden glows, and fills the liberal air
With lavish fragrance; while the promis'd fruit
Lies yet a little embryo, unperceiv'd,

Within its crimson folds.

Now from the town,

Buried in smoke, and sleep, and noisome damps,
Oft let me wander o'er the dewy fields,

Where freshness breathes, and dash the trembling drop
From the bent bush, as through the verdant maze
Of sweet-briar hedges I pursue my walk;

Or taste the smell of dairy: or ascend
Some eminence, Augusta, in thy plains,
And see the country far diffus'd around,
One boundless blush, one white-empurpled shower
Of mingled blossoms, where the raptur'd eye
Hurries from joy to joy, and, hid beneath
The fair profusion, yellow Autumn spies.

If, brush'd from Russian wilds, a cutting gale
Rise not, and scatter from his humid wings
The clammy mildew; or, dry-blowing, breathe
Untimely frost; before whose baleful blast
The full-blown Spring thro' all her foliage shrinks,
Joyless and dead, a wide-dejected waste.

« AnteriorContinuar »