Imagens da página
PDF
ePub

LOVETT.

Parlez, jeunes beautés, j'écoute; cependant
Il est tard, le tems vole, et le thé nous attend.

CARDÉLIE.

Voyez ce nécessaire acheté chez Auguste
Pour cinquante louis, ce fut le prix tout juste.
Du couvercle sur-tout admirez le travail :
Bellone est en or mat, et l'amour en émail!
Du petit médaillon admirez la peinture:
C'est, dans sa nudité, Vénus en miniature!
Et Jupiter, armé des célestes carreaux,

Est

gravé sur l'étui de ces jolis ciseaux.

BÉLINDE.

Et cette boite d'or, présent cher et fineste
De mon perfide amant! la forme en est céleste!
C'est, oui, je m'en souviens, c'est au bal de Livry!
Il amène une rafle, il gagne le pari,

Et me l'offre en disant : c'est pour la plus jolie!
Je vis rougir Hortense et pâlir Rosalie.
Gagez le nécessaire, et moi la boite d'or,
Et que le vainqueur seul ait le double trésor.

CARDELIE.

Hélas! l'amant soupire, et le guerrier murmure

Have made a soldier sigh, a lover swear.
And oh! what makes the disappointement hard,
"Twas my own lord that drew the fatal card.
In complaisance I took the queen he gave;
Though my own secret wish was for the knave.
The knave won Sonica which I had chose;
And the next pull, my septleva I lose.

SMILINDA.

But ah! what aggravates the killing smart,
The cruel thought that stabs me to the heart;
This curs'd Ombrelia, this undoing fair,
By whose vile arts this heavy grief I bear;
She, at whose name I shed these spiteful tears,
She owes to me the very charms she wears.
An awkward thing when first she came to town,
Her shape unfashion'd, and her face unknown:
She was my friend, I taught her first to spread
Upon her sallow cheeks enliv'ning red.
I introduc'd her to the park and plays;
And by my int'rest, Cosins made her stays.
Ungrateful wretch! with mimic airs grown pert,
She dares to steal my fav'rite lover's heart.

CARDELIA.

Wretch that I was! how often have I swore,

Pour des maux moins affreux que les maux que j'endure.
Ce qui redouble encor ma peine et mon tourment,
C'est d'avoir trop suivi les conseils d'un amant.
Dorimon, qui du jeu presque jamais ne bouge,
M'a dix fois empêché de jouer à la

rouge.
Je l'écoute, je suis la noire jusqu'au bout:
Rouge gagne et couleur et je perds mon va-tout.

BÉLINDE.

Ce qui redouble aussi ma douleur et ma rage,
Cette rivale aimée, hélas! est mon ouvrage.
Cette Raimonde, objet de mes jalouses pleurs,
De moi seule elle apprit l'art d'avoir des vapeurs;
D'écarter son fichu, d'échancrer sa parure.
C'était de la province une caricature.
Moi-même je choisis son rouge chez Durban,
Et j'allai chez Leroi commander son turban.
On trouvait l'autre jour sa robe si bien faite;
J'en donnai le dessin à madame Minette;
Je fus son chaperon au bal, à l'opéra;
Près de moi mon banquier la vit et soupira.
Et voilà donc le prix de mes soins! la traîtresse!
De mon perfide amant m'enlève la tendresse !

CARDĚLIE.

Malheureuse! cent fois j'avais juré tout bas

When Winnal tallied, I would punt no more?
I know the bite; yet to my ruin run;
And see the folly which I cannot shun.

SMILINDA.

How

How many maids have Sharper's vows deceiv'd! many curs'd the moment they believ'd!" Yet his known falsehoods could no warning prove: Ah! what is warning to a maid in love?

CARDELIA.

But of what marble must that breast be form'd,
To gaze on Bassetté, and remain unwarm'd?
When kings, queens, knaves, are set in decent rank
Expos'd in glorious heaps the tempting bank:
Guineas, half-guineas, all the shining train;
The winner's pleasure and the loser's pain
In bright confusion rouleaux lie;
They strike the soul, and glitter in the

open

Fir'd by the sight, all reason I disdain;

eye.

My passions rise, and will not bear the rein.

, you who reason boast;

Look upon bassette, you

And see if reason must not there be lost.

SMILINDA.

What more than marble must that heart compose,

Que quand il taillerait je ne ponterais pas.
Comme de nos sermens l'amour du jeu se raille!
J'ai joué, j'ai ponté, j'ai perdu sur sa taille.

BÉLINDE.

Mon volage banquier a trahi dix beautés;
Vingt beaux yeux ont pleuré ses infidélités ;
J'étais bien avertie. Aveuglement extrême!
Trouve-t-on des défauts à l'objet que l'on aime?

CARDÉLIE.

Il faut avoir un cœur ou de marbre ou de fer
Pour rester de sang froid auprès d'un tapis vert:
Tous ces compartimens dont chacun a sa place;
Tous ces longs rouleaux d'or que l'on casse avec grâce;
Louis, Napoléons, écus, pièces cinq francs;
Des gagnans le plaisir, et l'espoir des perdans;
Tout chatouille le cœur, tout caresse la vue.
Ah! cet aspect troubla ma raison éperdue;
La passion du jeu s'alluma dans mon sein,
La perte disparut, je ne vis que le gain.
Philosophes, cessez de vanter votre gloire!
Quelle raison tiendrait contre la rouge et noire?

BÉLINDE.

Il faut un cœur plus dur que le marbre ou le fer

« AnteriorContinuar »