Imagens da página
PDF
ePub

That their excess compensated their date!

I die! already in each burning vein I feel the pois'nous draught, and bless the pain, For what is life unless its joys we prove? And where is joy, depriv'd of what we love?

То

Yet, ere I die, this justice I have paid

my

dear murder'd lover's injur'd shade: Those sacrilegious instruments of pow'r Who wrought that ruin these sad eyes deplore Already with their blood their crimes atone, And for his life have sacrific'd their own.

Thee, though restraint and absence may

From my revenge, my curses still attend :
Despair, like mine, barbarian, be thy part,
Remorse afflict, and sorrow sting thy heart.

defend

Je rendais le bonheur à tes belles captives;
Et, rappellant des jeux les troupes fugitives,
Cette triste prison, uniforme séjour,

Devenait sous mes pas le temple de l'amour.

Tout semblait s'embellir aux yeux d'un nouveau maître.
Un jeune homme charmant, aimé, digne de l'être,
Introduit au harem s'élança dans mes bras....
Tu frémis!... Je voudrais, à tes yeux délicats,
Peindre ses traits, son air, ses grâces, sa tendresse;
De nos brûlans plaisirs te décrire l'ivresse;
Plaisirs, hélas, trop courts! ah du moins leur excès
De leur rapidité console mes regrets!

Je meurs! l'heureux poison, qui va briser mes chaînes,
Préparé par mes mains circule dans mes veines.
Hélas, sans le bonheur que m'importe le jour!
Et le bonheur peut-il exister sans l'amour?

A l'amant trop aimé qu'a massacré ta rage
Roxanea pu, du moins, rendre un dernier hommage:
Autour de son tombeau ses mânes désolés
Ont vu ses meurtriers par mon ordre immolés;
Bourreaux de mon amant vous êtes mes victimes,
Et votre indigne sang vient d'expier vos crimes!
Et toi que ta puissance arrache à ma fureur,
Puisse mon désespoir retomber sur ton cœur;
Que tes jours prolongés prolongent ta souffrance!
Je laisse à tes remords le soin de ma vengeance!

Nor think this hate commencing in my breast Though prudence long its latent force suppress'd; I knew those wrongs that I was forc'd to bear And curs'd those chains injustice made me wear.

For could'st thou hope Roxana to deceive
With idle tales, which only fools believe?
Poor abject souls in superstition bred,
In ign'rance train'd, by prejudice misled.
Whom hireling dervises by proxy teach
From those whose false prerogative they preach.
Didst thou imagine me so weak of mind,
Because I murmur'd not, I ne'er repin'd,
But hugg'd my chain, and thought my jaylor kind?
That willingly those laws I e'er obey'd,

Which pride invented, and oppression made?
And whilst, self-licens'd, through the world you rove,
To quicken appetite by change in love ;
Each passion sated, and each wish possess'd
That lust can urge, or fancy can suggest;
That I could mourn thy loss with fond regret,
Weep the misfortune, and the wrong forget?

Could I believe that heav'n this beauty gave,
Thy transient pleasure and thy lasting slave,
Indued with reason, only to fulfil

The harsh commands of thy capricious will?
No, Usbeck, no, my soul disdain'd those laws;
And, though I wanted pow'r t'assert my cause,

Ce n'est pas d'aujourd'hui, cruel, que je te hais; Dès les premiers momens, oui, je te détestais. Sous des dehors d'amour je concentrais ma haine, Et, paraissant l'aimer, je maudissais ma chaîne. Pensais-tu me tromper par ces contes sacrés Des crédules esprits sottement révérés? Prenais-tu pour amour la simple obéissance? Pour ne pas murmurer, est-on sans répugnance? Pensais-tu soumise à mon cher oppresseur,

que,

Aspirant à son lit sans prétendre à son cœur,
D'un maître dédaigneux esclave trop heureuse,
Roxane chérissait ta tendresse orgueilleuse?
Que, promenant par-tout tes volages desirs,
Inconstant à l'amour et fidèle aux plaisirs,
Tu pouvais tout oser et voyager sans cesse
De climats en climats, de maîtresse en maîtresse;
Tandis que,
dans ces lieux, de tendres souvenirs.
Peuplant ma solitude et charmant mes loisirs,
Je serais, dans l'espoir d'une pénible attente,
Du plus volage amant la plus fidèle amante?

Moi, croire que le ciel ait formé la beauté
Pour être, d'un tyran jaloux par vanité,
L'amante passagère et l'éternelle esclave!
Non, il est d'autres lois que la nature grave
En traits purs et sacrés dans le fond de mon cœur;
Ces lois, je les connus, je sentis ma grandeur:

My right I knew; and still those pleasures sought,
Which justice warranted, and nature taught;
On custom's senseless precepts I refin'd,

I weigh'd what heav'n, I knew what man design'd;
And form'd by her own rules my free-born mind.
Doom'd, unredress'd, its hardships to deplore;
Thus whilst this wretched body own'd that pow'r
My soul subservient to herself alone,
And reason independent on her throne,
Contemn'd thy dictates, and obey'd their own.
Yet thus far to my conduct thanks are due,
At least I condescended to seem true;
Endeavour'd still my sentiments to hide;
Indulg'd thy vanity, and sooth'd thy pride.
Though this submission to a tyrant paid,
Whom not my duty, but my fears obey'd,
If rightly weigh'd, would more deserve the blame,
Who call it virtue, but prophane her name;
For to the world I should have own'd that love,
Which all impartial judges must approve:

You urg'd a right to tyrannize my heart,

[ocr errors]

Which he, solliciting, assail'd by art,

Whilst I, impatient of the name of slave,
To force refus'd what I to merit gave.

Oft, as thy slaves this wretched body led
To the detested pleasures of thy bed:
;
In those soft moments, consecrate to joy,

« AnteriorContinuar »