Imagens da página
PDF
ePub

Quelque poussière est tout ce qui reste de toi;
Reste-t-il rien de plus d'un héros ou d'un roi?

Mais que dis-je! tout doit s'enfoncer dans la tombe; Ainsi que son héros le poëte succombe. Celui qui maintenant, exprimant ses douleurs, Sur ta cendre en ces vers a jetté quelques fleurs, Bientôt aura besoin qu'on vienne sur sa cendre Verser les mêmes pleurs que tu lui fais répandre. Ses yeux se fermeront alors sur tes attraits, Et de son cœur la mort arrachera tes traits; Sa muse, à te chanter aujourd'hui consacrée, Cessera d'être tendre, et toi d'être adorée.

LES CARACTÈRES DES FEMMES.

SATIRE.

A MADAME DE

ELLE échappa, madame, à votre bouche un jour,
La vérité, qu'ici je répète à mon tour:

Les femmes, disiez-vous, n'ont point de caractères;
Ce doux tissu n'admet que des teintes légères.
Que présente, en effet, le sexe féminin ?
Trois nuances au plus, blonde,
plus, blonde, brune ou châtain.

Eh!ne voyons-nous pas vingt portraits d'une belle, Chacun tout différent, et chacun très-fidèle?

Arcadia's countess here, in ermin'd pride,
Is, there, Pastora by a fountain side.
Here Fannia, leering on her own good man,
And there, a naked Leda with a swan.
Let then the fair one beautifully cry,
In Magdalene's loose hair and lifted
Or drest in smiles of sweet Cecilia shine,
With simp'ring angels, palms, and harps divine;
Whether the charmer sinner it, or saint it,
If folly grow romantic, I must paint it.

eye.

Come then, the colours and the ground prepare: Dip in the rainbow, trick her off in air; Chuse a firm cloud, before it fall, and in it Catch, ere she change, the Cynthia of this minute. Rufa, whose eye quick glancing o'er the park, Attracts each light gay meteor of a spark, Agrees as ill with Rufa studying Locke, As Sappho's di'monds with her dirty smock; Or Sappho at her toilet's greasy task With Sappho fragrant at an ev'ning mask : So morning insects that in muck begun, Shine, buzz, and fly-blow in the setting sun.

How soft is Sillia! fearful to offend

The frail one's advocate, the weak one's friend!
To her Calista prov'd her conduct nice;
And good Simplicius asks of her advice.

Sudden, she storms! she raves! you tip the wink

Madame est Aspasie en un brillant salon,
Elle devient Phillis au milieu d'un vallon.
Aminte, le matin, épouse vertueuse,
Le soir devient Léda de son cigne amoureuse.
Mais soit qu'une beauté de Madeleine en pleurs
Ait les remords charmans et les tendres douleurs,
Ou soit que, de Cécile élève enchanteresse,
Sa harpe, dans nos cœurs, porte une douce ivresse,
Ou sainte, ou pécheresse, essayons, dans ces vers,
De peindre ses penchans, ses grâces, ses travers.

Donnez-moi mes pinceaux, que la toile s'apprête,
Qu'Iris, en sept couleurs, brille sur ma palette.
́Et qu'attrappant au vol ce nuage inconstant,
Je peigne, en traits furtifs, la femme du moment.
Que la jeune Phrosine, artistement parée,
De vingt adorateurs au spectacle entourée,
Diffère de Phrosine, un gros livre à la main,
Lisant, dans son boudoir, l'entendement humain!
Dans son grand négligé Cloris, je vous le jure,
N'est rien moins que Cloris dans sa grande parure;
Le matin on l'évite, et le soir on la suit,
La chenille effrayait, le papillon séduit.
Lise ne fit jamais la plus légère offense,
Du plus faible toujours elle prend la défense,
C'est une humeur si douce, un goût si délicat!
Sur le choix d'un ruban, sur le choix d'un état,
On vient la consulter, sa bouche est un oracle.

But spare your censure; Sillia does not drink.

All

eyes may see from what the change arose, All eyes may see-a pimple on her nose.

Papillia, wedded to her am'rous spark, Sighs for the shades: «< How charming is a park!»> A park is purchas'd, but the fair he sees

All bath'd in tears: « Oh odious, odious trees! >> Ladies, like variegated tulips, show,

"Tis to their changes half their charms we owe; Fine by defect, and delicately weak,

Their happy spots the nice admirer take.

'Twas thus Calypso once each heart alarm'd, Aw'd without virtue, without beauty charm'd; Her tongue bewitch'd as odly as her eyes, Less wit than mimic, more a wit than wise; Strange graces still, and stranger flights she had, Was just not ugly, and was just not mad; Yet ne'er so sure our passion to create, As when she touch'd the brink of all we hate. Narcissa's nature, tolerably mild,/ To make a wash, would hardly stew a child; Has ev'n been prov'd to grant a lover's prayer, And paid a tradesman once to make him stare, Gave alms at easter, in a christian trim, And made a widow happy, for a whim. Why then declare good-nature is her scorn,

When 'tis by that alone she can be borne?

[ocr errors]

Quel changement, ô ciel! ô surprise! ô miracle!
Cet ange de douceur est un diable incarné.
Qu'a-t-elle donc ? hélas!.... un bouton sur le nez.
Mélise, d'un amant devenant la compagne,
Répète chaque jour : « que j'aime la campagne! >>
On achète une terre, et, les larmes aux yeux,
Mélise chaque jour dit : « quels bois odieux!»
Douce variété, tes aimables caprices

Des tulipes en fleurs nuance les calices;
D'un sexe aimable ainsi tu nuances les traits,
Ses caprices pour nous deviennent des attraits.
Autrefois Calipso, brillante enchanteresse,
Plaisait sans être belle, et régnait par faiblesse.
Des grâces sans vertus, de l'esprit sans raison,
Tout cela composait le plus charmant poison.
Elle était presqu'aimable, était presque jolie,
On aimait sa figure, on aimait sa folie.
Et plus elle était près de se faire abhorrer,
Plus elle contraignait les cœurs à l'adorer.
Narcisse est assez bonne, au fond elle est humaine;
On la déciderait avec beaucoup de peine
Pour faire un cosmétique à tuer un enfant.

On dit qu'elle a par fois pitié d'un pauvre amant,
Pour surprendre un marchand elle acquitte une dette,
Et, prodige plus grand, fait l'aumône en cachette.
Elle a souvent aidé la veuve et l'orphelin;
Cependant on la voit traiter avec dédain

« AnteriorContinuar »