As Doris at her toilette's duty Sat meditating on her beauty, As thus in indolence she lies, She frowns, she frets: «< good Gods! she cries, >> Of all the plagues that heav'n has sent, » A Wasp is most impertinent. The hov❜ring insect thus complain'd: « Am I, then, slighted, scorn'd, disdain'd? >> Can such offence your anger wake? » Twas beauty caus'd the bold mistake. >> Those cherry lips that breathe perfume, >> That cheek so ripe with youthful bloom, >> Make me with strong desire pursue » The fairest peach that ever grew. » Strike not him, Jenny, Doris cries; Réfléchissant sur sa beauté, Doris était à sa toilette; Tour à tour l'humeur, la gaîté, Un étourdi de moucheron Sur son cou, son nez, son menton, De l'éventail et de la main, Doris frémit, se trouve mal, << O ciel, venez, Marton, Lisette, » Dit l'insecte, votre beauté » A seule causé ma méprise: » Votre teint, des plus belles fleurs,' » A les parfums et les couleurs, » Et, sur cette bouche si fraiche, » Je croyais sucer une pêche. » Ah! ne l'écrasez pas, Marton, » Nor murder Wasps like vulgar flies: >> For though he's free, to do him right, The creature's civil and polite. In ecstasies away he posts; Where'er he comes, the favour boasts; The hint alarm'd the forward crew; » Grâce, grâce pour le coupable, » Dit Doris, car ce moucheron, » Quoiqu'un peu leste est fort aimable! » Mon indiscret, dès ce moment, Se vante, d'un air conquérant, De sucer tout ce qu'elle touche, De prendre son thé sur sa bouche. Encouragé par ce succès, Cent moucherons viennent près d'elle. PERUSE my leaves through ev'ry part, But hid, with caution, from the wise. : On t'other side: Laid out for shoes. |